Jump to content
Chinese-Forums
  • Sign Up

Question from the kindergarten-level dude


myx

Recommended Posts

Chinese seldom use the phrase of 'I love you'. And if you want to say 'I love you' in this circumstance for sure, it's 我爱你们 as '王家' is of plural concept.

To come to your question, you could use 王家 or 老(小)王一家 or 老(小)王一家人, and 老(小) is needed as a prefix for '一家'. However, when the surname is composed of two or more chracters, 老/小 could be omitted, say, 司马/欧阳/foreign family names.

Link to comment
Share on other sites

People usually don't say that in english. I think this kind of translation is ineffective because it is not really natural in either language. Why would you say, "I love you" to a whole family? Also, it has been my experiences that orientals don't use the term "love" very often.

Link to comment
Share on other sites

Join the conversation

You can post now and select your username and password later. If you have an account, sign in now to post with your account.
Note: Your post will require moderator approval before it will be visible.

Guest
Click here to reply. Select text to quote.

×   Pasted as rich text.   Paste as plain text instead

  Only 75 emoji are allowed.

×   Your link has been automatically embedded.   Display as a link instead

×   Your previous content has been restored.   Clear editor

×   You cannot paste images directly. Upload or insert images from URL.

×
×
  • Create New...