Jump to content
Chinese-Forums
  • Sign Up

a brilliant poem to share--<一首因愛睏在輸入時按錯鍵的情詩>


semantic nuance

Recommended Posts

Hello,

I'd like to share a very interesting and brilliant poem written by a contemporary Taiwanese poet, 陳黎. The typos in the poem are meaningfully misplaced--the same phonetics with totally different meanings. Anyone here challenges to translate it into english? Personally, I think it very witty and funny.

<一首因愛睏在輸入時按錯鍵的情詩>

的,我發誓對你

我想念我們一起過的那些夜

那些充喜悅、歡意的

華之夜

我想念我們一起詠過的那些

那些生勃勃的意象

在每一個蔓腸如今夜的夜裡

帶給我飢渴又充的感覺

愛的,我對你的愛永遠不便

水三千,我只取一

我不要離開你

不響要你受性

我們的愛是純的,是淨的

如綠色物,行光合作用

在日光月光下不眠不地交合

我們的愛是神

一九九四.八 from <<島嶼邊緣>>(1993-1995)

Link to comment
Share on other sites

Join the conversation

You can post now and select your username and password later. If you have an account, sign in now to post with your account.
Note: Your post will require moderator approval before it will be visible.

Guest
Click here to reply. Select text to quote.

×   Pasted as rich text.   Paste as plain text instead

  Only 75 emoji are allowed.

×   Your link has been automatically embedded.   Display as a link instead

×   Your previous content has been restored.   Clear editor

×   You cannot paste images directly. Upload or insert images from URL.

×
×
  • Create New...