mr. fanglang Posted November 16, 2005 at 07:42 AM Report Share Posted November 16, 2005 at 07:42 AM I thought cynical/cynicism was 犬儒 but then some people told me nobody uses this term in normal conversation and many native speakers don't even know what it means. So is there a more common term for "cyncial"? also, sarcastic = 讽刺? irony = 反讽? Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
semantic nuance Posted November 16, 2005 at 07:57 AM Report Share Posted November 16, 2005 at 07:57 AM 1. Indeed, I've never heard of anyone use 犬儒 in daily conversation. You'll only see it in written form, in articles. I think you can use 憤世嫉俗(fen4 shi4 ji4 su2) to mean 'cynical'. Ex: 他那人挺憤世嫉俗的. He's quite cynical. 2. You're right about irony and sarcastic. you can use 譏諷 (ji1 feng4)too. Hope it helps. Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
semantic nuance Posted November 16, 2005 at 08:20 AM Report Share Posted November 16, 2005 at 08:20 AM colloquially, you can use 挖苦(wa1ku3) to mean speak sarcastically. Ex: 她很喜歡挖苦人. Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
红酒对清秋 Posted November 16, 2005 at 08:31 AM Report Share Posted November 16, 2005 at 08:31 AM A scornful, bitterly mocking attitude or quality 愤世嫉俗 Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
mr. fanglang Posted November 16, 2005 at 09:39 AM Author Report Share Posted November 16, 2005 at 09:39 AM yes, 愤世嫉俗 means scolding, bitter, angry...but it does not mean cynical. cynicism is different from being bitter and angry (even if its just a nuance difference). thus, if 犬儒 is not commonly used in the chinese language, does that mean chinese culture has no concept of cynicism in their mentality? i once read somewhere that japanese culture has no concept of irony, wonder if this is something similar. Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
skylee Posted November 16, 2005 at 01:14 PM Report Share Posted November 16, 2005 at 01:14 PM This is from Xinhua dictionary on-line -> 犬儒quǎnrú [cynic] 原指古希腊抱有玩世不恭思想的一派哲学家,后来泛指玩世不恭的人,尤指知识分子 This is from my favourite dictionary -> 犬儒 quǎnrú - 原指古希臘蘇格拉底弟子安提西尼所創的學派,主張排除名利、禮節、教化等的束縛,時人譏為犬,故名。後來泛指玩世不恭的人。 Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
mr. fanglang Posted November 16, 2005 at 02:19 PM Author Report Share Posted November 16, 2005 at 02:19 PM 玩世不恭, yeah thats close. but all of these chinese terms in this post-you don't hear nearly as often in chinese as you hear "cynical" in english conversation. i still think it goes back to language as extension of culture. just like how there are many chinese terms that have no common and straightforward english translation. btw, i've started to read 千年繁華, it indeed also brings back my fond memories of kyoto. the chinese translation is extremely easy to read. or i can pretend that my chinese has improved tremendously. thanks for the recommendation, i think skylee mentioned it. Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
skylee Posted November 16, 2005 at 02:32 PM Report Share Posted November 16, 2005 at 02:32 PM I did. It was not bad. Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
semantic nuance Posted November 16, 2005 at 05:46 PM Report Share Posted November 16, 2005 at 05:46 PM I looked up the chinese dictionary, 玩世不恭 is defined as 不莊重, 不嚴謹的生活態度 (not respectful, not serious demeanor or attitude toward life.) I don't think it close to 'cynical' at all when 'cynical' means "having a sneering disbelief in sincerity or integrity" (from Merrian-Webster Online) According to Merrian-Webster Online, cynical can mean: 1. captious, peevish 2 : having or showing the attitude or temper of a cynic : as a : contemptuously distrustful of human nature and motives b : based on or reflecting a belief that human conduct is motivated primarily by self-interest . Now, I'm wondering if we can use 嗤之以鼻 to mean 'cynical'? Any idea? Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
mr. fanglang Posted January 1, 2006 at 07:41 AM Author Report Share Posted January 1, 2006 at 07:41 AM After having asked a few chinese language professors about this, it seems the chinese language has no native equivalent of cynicism/cynical. 犬儒 is translated/borrowed from the west. Hence, its not used that much in conversation. Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
amego Posted January 12, 2006 at 09:06 PM Report Share Posted January 12, 2006 at 09:06 PM one singapore slang for being sarcastic is 酸 suan1, meaning sour or acid (which is very appropriate) so, 她喜欢酸我=她喜欢挖苦我... Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Recommended Posts
Join the conversation
You can post now and select your username and password later. If you have an account, sign in now to post with your account.
Note: Your post will require moderator approval before it will be visible.