Jump to content
Chinese-Forums
  • Sign Up

Recommended Posts

Posted

Hey,

Can someone help me out with a translation of 吃回头草? I imagine it's 成语. It was the only Chinese phrase in an English blog entry written by someone from Singapore. From what I can gather, it has to do with coming back to a job or something that's possibly unpleasant, but I'm not really sure. Thanks for any and all help.

Posted

It can also mean when you break up with your girlfriend/boyfriend/partner, and you'll never have that relationship again even if there's a possible comeback.Ex:

如果我和我的女朋友分手後, 就算以後有機會, 我也不會吃回頭草.

If I break up with my girlfriend, even there's a chance to get back, I won't want to have it.

Its original phrase goes like : 好馬不吃回頭草. (literally translated as a good horse won't go back to eat grass that it has already eaten.)

Another phrase related to 草cao3 is 兔子不吃窩邊草.(literally translated as a hare does not eat the grass near its own hole.) It can be used in many contextx, one example is, in office culture, one won't want to have a love relationship with someone in your office.

Hope it helps!:)

Join the conversation

You can post now and select your username and password later. If you have an account, sign in now to post with your account.
Note: Your post will require moderator approval before it will be visible.

Guest
Unfortunately, your content contains terms that we do not allow. Please edit your content to remove the highlighted words below.
Click here to reply. Select text to quote.

×   Pasted as rich text.   Paste as plain text instead

  Only 75 emoji are allowed.

×   Your link has been automatically embedded.   Display as a link instead

×   Your previous content has been restored.   Clear editor

×   You cannot paste images directly. Upload or insert images from URL.

×
×
  • Create New...