kaifaqu crue Posted November 22, 2005 at 06:51 AM Report Posted November 22, 2005 at 06:51 AM Hey, Can someone help me out with a translation of 吃回头草? I imagine it's 成语. It was the only Chinese phrase in an English blog entry written by someone from Singapore. From what I can gather, it has to do with coming back to a job or something that's possibly unpleasant, but I'm not really sure. Thanks for any and all help. Quote
semantic nuance Posted November 22, 2005 at 07:24 AM Report Posted November 22, 2005 at 07:24 AM It can also mean when you break up with your girlfriend/boyfriend/partner, and you'll never have that relationship again even if there's a possible comeback.Ex: 如果我和我的女朋友分手後, 就算以後有機會, 我也不會吃回頭草. If I break up with my girlfriend, even there's a chance to get back, I won't want to have it. Its original phrase goes like : 好馬不吃回頭草. (literally translated as a good horse won't go back to eat grass that it has already eaten.) Another phrase related to 草cao3 is 兔子不吃窩邊草.(literally translated as a hare does not eat the grass near its own hole.) It can be used in many contextx, one example is, in office culture, one won't want to have a love relationship with someone in your office. Hope it helps! Quote
kaifaqu crue Posted November 22, 2005 at 07:27 AM Author Report Posted November 22, 2005 at 07:27 AM Yeah, that helps a lot. Exactly what I was looking for. Thanks. Quote
semantic nuance Posted November 22, 2005 at 07:51 AM Report Posted November 22, 2005 at 07:51 AM no problem ! Glad to be of help! Quote
Recommended Posts
Join the conversation
You can post now and select your username and password later. If you have an account, sign in now to post with your account.
Note: Your post will require moderator approval before it will be visible.