Jump to content
Chinese-Forums
  • Sign Up

Can you help with a few phrases?


anonymoose

Recommended Posts

I read an article on the net, but got stuck on a few phrases. Can anyone help with:

1) 包了房

2) 把我们堵在宾馆的床上 (specifically, what does 堵 mean here? corner us with no way out?)

3) 抽了王强几嘴巴

4) 我又被种种看似合理的理由

5) 生怕吃不到羊肉惹得一身臊

6) 他不是拿话搪塞,就是顾左右而言他

7) 睡着不烧爬起来烧

8 ) 走马灯似的换

Here is the original article with the problem phrases in black:

  一个自认为条件不错的女孩,恋爱时挑肥拣瘦,结果是田里挑瓜越挑越差,选了个不仅好吃懒做还爱赌博酗酒的男人。因为对婚姻的不满,她与上司有染,闹到离婚后,拖着一个孩子,想再婚时,却屡屡失败。

  我是接父亲的班进公司的,单位效益一直很好,一转正我就拿一千多块钱,真比别的单位干了一辈子的老工人还强。工作上的优越感让我在恋爱上也很挑剔。朋友介绍了一大堆,我挑肥拣瘦,到二十四五岁仍是朵无主的花。家里人也在我耳边噪。我这才明白,年龄对于一个女人是多么的重要,在世俗里,很少有男人会找一个比自己大的女人。所以年龄是女人在恋爱上的一大优势。

  26岁那年,王强闯入我的生活。他高高大大,是社会上说的那种威猛阳刚的男人,也在一家公司上班,待遇上很一般,但他对我却言听计从,是那种很讨女人欢心的男人。接触半年,我们就确立了正式的恋爱关系。一次,王强约我去他家。恰巧他家里人都走了亲戚。玩到很晚,王强也不让我走。还非要勉强我顺从他,跟他亲热。当时,我心里很乱很矛盾,尽管不太乐意,还是糊里糊涂成了他的人。虽说父母不大愿意,只可惜我已怀了他的孩子,他们也没再坚持。婚后,他的毛病就一点一点暴露出来,比如好吃懒做、酗酒打牌、脾气暴躁等等,我真的很感叹一个人婚前婚后的巨大差别。开始后悔当初的草率结婚。

  孩子上幼儿园后,我们的隔膜越来越深,稍不如意,他就打我。我却不敢提离婚的事,也不敢在父母面前多说,我总怕他们怄气伤了身体。

  这样的生活让我苦不堪言,心里有苦也没处说。

  与上司有了婚外情

  一次,上司叫我陪客人吃饭。他虽说是40多岁的人,但人生得帅,举手投足都很有涵养,还会体贴人。

  他对我工作上照顾也多。和他接触的机会一多,渐渐的对他产生了好感。后来才知晓,所有的一切,原来是他蓄意安排的。一次,上司带我去他家,他的老婆和女儿都出去旅游了。客厅里放着音乐,他请我跳舞。搂着我,他的舞姿很得体,有专业的味道。跳着跳着,他一把抱紧我。我拼命的挣扎,他没有放手。那一刻,我嗅到了他身上特有的男人味道。也许是家庭的不幸,也许是上司的魅力,我没能管住自己,我们终于发生了不该发生的事情。后来,上司又力排众议把我调到机关办公室工作。这可是我梦寐以求好多年没办成的事。怪不得有那么多的男人把仕途看得比什么都重要,一个人只要有了一点权力,就可以堂而皇之的踩着线走,把许多老百姓一辈子办不了的事办成,这就是权力的魅力。调到机关后,我的工作自然是轻闲了许多。这样,我们就有足够的空闲呆在一起,他还在宾馆里包了房,我们几乎到了发疯的地步。没有不透风的墙,半年后,我的婚外情被丈夫察觉了。在他没有掌握确切证据前,我死活都不承认,只说是那些嫉妒我的人造的谣。他因为没有把柄在手,也没有办法。我们吵了几回。每次吵架后,他都会用一种报复的心态把我折磨得死去活来。这样的事情我也羞于启齿。

  半月后的一天夜里,王强跟踪我,终于把我们堵在宾馆的床上。当时,他拿了一把藏刀,挥舞着。他把我从床上拖下来,对我拳打脚踢,另外,把我的上司也打得不轻。幸亏我打了报警电话,才没出意外。由于伤得太重,我住进了医院。我的父母不依不饶,到他家大闹了一回,还抽了王强几嘴巴。王强也不是息事宁人的主,把我的事也和盘托出。父母可不管那么多,他们开始逼我离婚,反正也不靠男人养活!离婚时,法院把6岁的儿子和一套住房判给了我。其他的倒没发生纠缠,就是王强耍无赖,房子死活不搬,你去催,他就拿把杀猪刀说要和你拼命。法院去调解了几次也于事无补。不久,他又下岗了。我也对房子死了心,就搬到娘家,在附近租了一间小房子,我单住,孩子交给母亲带着。这样,我和上司也断绝了往来。一年后,他也因经济问题基本赋闲了。树倒猢狲散,半年后,我又被种种看似合理的理由,被调到业务部门。

  四十岁的我真正恋爱了

  怪不得人家都说男人三十一朵花,女人四十豆腐渣。离婚的女人带着孩子再婚真是一件痛苦的事情。周围的一堆好心人都忙着给我介绍。尽管我有一份好的工作,别人还是不愿意靠近我,生怕吃不到羊肉惹得一身臊。谈来谈去,儿子都上高中了,我都过了40岁也没个结果。寂寞无聊的时候,我就去跳舞。舞厅里,我结识了一个银行的行长。快50岁,因为保养得好,看上去比我大不了多少。他是一个舞迷,对女人也很绅士。熟识后,他经常请我喝茶跳舞,从来都不让我埋单。虽说他是有家有口的人,我还是爱上了他。我经常把他带到自己的小房子里,或是他把我带到宾馆里,我们就过起了“地下夫妻”的生活。因为收入高,他也经常给我买衣服买首饰。我也曾一度幻想他能离婚和我结婚。其实,在权力和女人面前,男人是不会为一个女人而放弃自己前程的。有几次和他亲热时,我就开玩笑让他娶我,他不是拿话搪塞,就是顾左右而言他。没过多久,他就没再跟我联系,打他电话,他要么很少接,即使接电话态度也是不咸不淡的,我知道他在故意疏远我。想想这种事总要两情相悦才行,就努力说服自己莫真怄气。

  恋爱成了我生活的主修课

  和行长分手后,我也想通了,开始对婚姻抱着无所谓的态度,反正自己又不找饭碗。

  这样下来,我陆陆续续的在舞厅里接触了几个离异的男人。他们在经济上要么一般,要么下岗,甚至有的还不如我。我也喜欢他们对我唯命是从的感觉。我指挥他们在工作上帮我的忙,然后,我也让他们得到想要的东西。其中几个甚至对我动了真感情,正正经经地说要娶我。我清醒地意识到:他们这样爱我,恐怕是眼红我每月一千多块的工资,当然也不排除真心的。我才不想去养个大男人,那不是睡着不烧爬起来烧?因为我身边的男人走马灯似的换,一帮男同事没事就开玩笑,说:你一生都在恋爱,真是幸福。只有我自己知道活得幸福不幸福。

  夜深人静时,我也会悲从中来,想着自己儿子一旦上了大学连个说话的人都没有。遇了头疼脑热,连个端茶送水的人都没有……想着晚年岁月的孤独和寂寞,泪水就会不自觉的流下来。

From http://eladies.sina.com.cn/qg/2005/0413/0951152334.html

Link to comment
Share on other sites

包了房 - rented a room (on a long-term basis)

把我们堵在宾馆的床上 - had us cornered / caught on the bed in the hotel

抽了王强几嘴巴 - slapped Wang Qiang a few times

我又被种种看似合理的理由 - I was, because of / based on some seemingly reasonable reasons (又 here indicates one thing after another; 种种 means different kinds)

生怕吃不到羊肉惹得一身臊 - afraid of getting into troubles but not getting any advantages (literally afraid of getting the bed smell of mutton not having eaten it)

他不是拿话搪塞,就是顾左右而言他 - he either put it off on some pretexts, or changed the subject

睡着不烧爬起来烧 - I have not heard of this but from the context I guess it means "ask for troubles"

走马灯似的换 - keep changing (走马灯 = revolving lantern)

Link to comment
Share on other sites

man,i can imagine how hard this would be for a chinese learner,some of those phrases are sorta only used in oral chinese,and can hardly be seen in any formal chinese article.

1) 包了房 - booked a room.

"开房" means "to get a room" and "包房" means the "room" booked by ppl for having sex in a hotel specifically.

2) 把我们堵在宾馆的床上 - they were caught having sex (on the bad) in a hotel.

堵 means 'catch' in it.

3) 抽了王强几嘴巴 - slap(ed) wang in the face/wang got slaped in the face.

抽,when it comes along with words like "嘴巴" or "巴掌",means "to slap in the face",

4) 我又被种种看似合理的理由 - theres a typo in it.i think it should be "我又由于种种看似合理的理由,被调到业务部门",and literally the phrase means "i was transfered to another department,due to some so-called rational reasons."

5) 生怕吃不到羊肉惹得一身臊 - "im worried that i might end up not getting what i want,and lose my reputation in the mean time."

6) 他不是拿话搪塞,就是顾左右而言他 - "he either wouldnt answer my questions directly,or just keep changing the subject."

7) 睡着不烧爬起来烧 - then i must be crazy.

i never saw this one before,i just know what it means,could be the girl's hometown slang or smth.

8) 走马灯似的换 - changed very fast (one by one)

“走马灯”is a chinese slang,means "fast".

my english isnt very good,hope it helps ....

Link to comment
Share on other sites

What does 很牛 mean here? Is it a slang of mainland chinese language?

well,its a slang widely used in mainland china and it means rock,elite or something like that.for example,"你真牛" means "you rule!" and "你们很牛" means "you guys rock"...

ppl who live in mainland china like to use this slang,especially young ppl.its a good compliment to ppl who you know very well when they do something amazing...

Link to comment
Share on other sites

What does 很牛 mean here? Is it a slang of mainland chinese language?

means 超强, and 超强 means some1 rulez/rocks

牛 is originally a slang in northeastern China (牛X/牛叉/NB/牛B are variant forms), but it spreads widely in forums and BBS.

What is mainland Chinese language? I find that people from Taiwan always split Chinese into Mainland Mandarin and Taiwan Mandarin. But would you please use Beijing Mandarin as an unambiguous term when making fun of nominal 'mainland mandarin' upon '-er sound' or 'retroflex sound'?

Link to comment
Share on other sites

Chill out! Jukebox!

Don't get me wrong. Please do not feel offended. When I used ‘mainland Chinese language’, I wasn’t projecting any discrimination against what came to your thought. I wasn’t ridiculing or making fun of it. It’s just a way to demarcate a language from same source but spoken in different areas, such as Singaporean Chinese, Simplified Chinese or Traditional Chinese. You won’t accuse people to be ambiguous or not politically correct when they ask if a certain English phrase is American English, British English, or Australian English, to name but a few, will you?

Once again, no offense. According to you, the nominal ‘mainland mandarin’ is a mock, then won’t it be too arbitrary and parochial to represent Chinese language in terms of Beijing Mandarin? All I am driving at is that discrimination between A and B is, sometimes, inevitable, but it is not necessarily with discrimination. Word/ Language itself is neutral.; it’s distorted only when people will it to become foul or fair. All I was interested is the new phrase used by anonymoose, which I’ve never heard of in Taiwan. If my lame wording did get to you, then apologies is all mine.

Hope this time won’t hit your raw nerve. :)

輕鬆ㄧ點嘛! Jukebox.

別誤會. 我無意冒犯. 當我用mainland Chinese language這個詞的時候, 我並沒有投射任何你心裡所想的意思. 我並沒有嘲諷的意味在裡頭. 這只是一種用來區分同源但不同區域所使用之語言的ㄧ種方式, 就好比說是新加坡中文, 簡體中文, 或繁體中文ㄧ樣的道理. 你該不會在別人詢問某某英文片語是美式英文, 英式英文, 或是澳洲英文等等就指控別人語焉不詳或是政治立場有問題吧?! 你會嗎?

我再ㄧ次重申我沒有冒犯之意. 根據你的說法, mainland mandarin 是一種嘲諷, 那麼難道用Beijing Mandarin 來代表中文就不武斷與狹隘嗎? 我想要說的只是區分事物分門別類在所難免, 但不必然都帶有歧視的色彩. 語言文字本身是中性, 只有在有心人意欲使其不堪入目(耳)或使其堂而皇之時, 語言文字才具有殺傷力. 我只是對anonymoose 所用的新詞語有興趣, 因為我沒有聽過台灣人用這樣的詞語. 如果我的錯詞太過癟腳, 請多海涵.

希望這樣的解釋不會又踩到你的痛處.:)

Link to comment
Share on other sites

Join the conversation

You can post now and select your username and password later. If you have an account, sign in now to post with your account.
Note: Your post will require moderator approval before it will be visible.

Guest
Click here to reply. Select text to quote.

×   Pasted as rich text.   Paste as plain text instead

  Only 75 emoji are allowed.

×   Your link has been automatically embedded.   Display as a link instead

×   Your previous content has been restored.   Clear editor

×   You cannot paste images directly. Upload or insert images from URL.

×
×
  • Create New...