Jump to content
Chinese-Forums
  • Sign Up

translation


Bastonata

Recommended Posts

人们(警察)发现他死于(在)电话旁(上、前、里)

words with underline could be omitted and words in parentheses are alternatives under different circumstances, but I think it's not necessary to translate 'found'.

edti: OK, i think '他被发现死在电话前' is acceptable, though just a little bit English way of speaking.

Link to comment
Share on other sites

thank you very much. I guess it would help that it is a title of a book, and the context is a man was found dead at his desk. He was killed while talking on a phone, so his body is found holding the phone. what do you think would be the best choice?

Link to comment
Share on other sites

hmmm...命丧电话? Could anyone else suggest a better title?

It's rather difficult to choose a proper title in Chinese. As you may already know, Chinese tend to use four-character words as titles for books, movies, etc or use some obscure words. Of course, four-character titles are not compulsory but could be found here and there in spite of irrelevance to the contents.

Link to comment
Share on other sites

Join the conversation

You can post now and select your username and password later. If you have an account, sign in now to post with your account.
Note: Your post will require moderator approval before it will be visible.

Guest
Click here to reply. Select text to quote.

×   Pasted as rich text.   Paste as plain text instead

  Only 75 emoji are allowed.

×   Your link has been automatically embedded.   Display as a link instead

×   Your previous content has been restored.   Clear editor

×   You cannot paste images directly. Upload or insert images from URL.

×
×
  • Create New...