Jump to content
Chinese-Forums
  • Sign Up

Can you help with a few phrases? (Part III)


anonymoose

Recommended Posts

Any help with the phrases below would be appreciated. For 2 and 3, the parts in question are in bold.

1) 实不忍相拒

2) 笔者在看守所采访了陈利娟和其二哥并深入走访了不少知情人,从中窥见了恩爱夫妻发家致富后,女主人公意乱情迷红杏出墙,迷途之返后拼命挽救濒危婚姻,但丈夫始终不宽恕她的过错并以牙还牙和使用暴力,她绝望之下向丈夫举起了屠刀。

3) 1992年,已有一定积蓄的利娟决定自己干一翻事业,在生意非常红火的全国百强市场东岳宫租了一间门店,经营小百货批发零售生意。

The last one sounds like a name, but makes no sense in the context of the article.

Link to comment
Share on other sites

Just a quick post of what I know to keep you going but I'm sure a native speaker will be of much more help:

3) 东岳宫 is a place name (the name of a 市场 ?)

2) I think you disected this phrase 女主人公意乱情迷 at a wrong place. It should be: 女主人公 = the leading lady; 意乱情迷 = be bewildered

1) 实不忍相拒: This could mean "really can't bear to separate (them)" but without context, I can't be sure.

Link to comment
Share on other sites

Thanks. Those seem to make sense. The problem with 2) is that 意乱情迷 isn't in my dictionary.

OK, here's another one:

利娟明白自己的迷情给丈夫带来了伤害,但不理睬自己应该是丈夫常在外面带女人。

Firstly, what does 迷情 mean specifically?

Secondly, what is the meaning of the second half of the sentence? It doesn't make much sense to me.

Link to comment
Share on other sites

Join the conversation

You can post now and select your username and password later. If you have an account, sign in now to post with your account.
Note: Your post will require moderator approval before it will be visible.

Guest
Click here to reply. Select text to quote.

×   Pasted as rich text.   Paste as plain text instead

  Only 75 emoji are allowed.

×   Your link has been automatically embedded.   Display as a link instead

×   Your previous content has been restored.   Clear editor

×   You cannot paste images directly. Upload or insert images from URL.

×
×
  • Create New...