Jump to content
Chinese-Forums
  • Sign Up

Translation Please!


LoverGirl

Recommended Posts

sa1 la4 this is obviously a Chinese word, which refer to a girl"s name.

In addition to that, it also can say that is Japanese word, since among these two languages, there are many characters which has the same writing form.

Of course, no one will use this name as their name in both China and Japan,

it could be only used by the female who seems to be as a foreigner to the local ones.

salad which you eat everyday, as : 沙拉:色拉

Link to comment
Share on other sites

LoverGirl, in what context did you find this word?

It is two characters (Chinese characters, but they might also be used in Japan. I don't know Japanese), but together they are one word, pronounced sha1la1 (not sala). It can be the transliteration of a girl's name (Sarah), but when I saw it I first thought it was a transliteration of the word salad.

Link to comment
Share on other sites

To my point of view, I think Japanese language is mainly composed of "katakana (平假名),Katakana(片假名)and Romaji(罗马字)".When Japanese want to transliterate a westerner's name, in most cases, I think they use Romaji instead of Kanji(汉字), which is written in another way.

沙拉 for salad, 色拉 is Ok too. But I think 色拉 is more used in HK and Taiwan, 沙拉 is more used in mainland. But nowadays, both of them are acceptable.

Link to comment
Share on other sites

Join the conversation

You can post now and select your username and password later. If you have an account, sign in now to post with your account.
Note: Your post will require moderator approval before it will be visible.

Guest
Click here to reply. Select text to quote.

×   Pasted as rich text.   Paste as plain text instead

  Only 75 emoji are allowed.

×   Your link has been automatically embedded.   Display as a link instead

×   Your previous content has been restored.   Clear editor

×   You cannot paste images directly. Upload or insert images from URL.

×
×
  • Create New...