rockytriton Posted January 3, 2006 at 12:42 AM Report Share Posted January 3, 2006 at 12:42 AM I'm not quite sure if this means something else than I think it does.. I know that it can mean "side" as in "on the side of something", but I see it in a rosetta stone lesson as something like: 他一边弹钢琴, 一边独唱 I'm not quite sure what it means here, does it mean something like "is also doing"? If so, would you ever do this for more than two things or is it just for doing to separate things? Thanks Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
nipponman Posted January 3, 2006 at 01:08 AM Report Share Posted January 3, 2006 at 01:08 AM Basically you're right. I asked a question like this a while back and the expression means "to do simultaeneously". so 他一边弹钢琴, 一边独唱 would be "he plays the piano while singing a solo." As for more than 2 things, I'm not sure, but I do think you should be able to use it for more than two situations. Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
HashiriKata Posted January 3, 2006 at 07:03 AM Report Share Posted January 3, 2006 at 07:03 AM "一边... 一边..." is best translated as : do (A) while doing (B):he sings while playing the piano. No, you don't use this kind of structure for more than 2 things at a time. Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
semantic nuance Posted January 3, 2006 at 03:48 PM Report Share Posted January 3, 2006 at 03:48 PM Hi, I beg to differ, HashiriKata. You can say :他ㄧ邊喝啤酒, ㄧ邊唸中文, 還一邊看電視. (He's drinking beers, and studying Chinese, and watching TV.) 'ㄧ邊', as nipponman said, means "to do [things]simultaeneously", it is not necessarily limited to do two things only. It really depends on one's ability to do as many things simultaeneously as he can. Hope it helps! Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
HashiriKata Posted January 3, 2006 at 05:06 PM Report Share Posted January 3, 2006 at 05:06 PM Thanks semantic nuance! You're very likely to be right but within my limited ability, I could at the time of writing only think of being able to do at most 2 things at a time . Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
nipponman Posted January 4, 2006 at 12:29 AM Report Share Posted January 4, 2006 at 12:29 AM Also, you can remove the ㄧ with little to no change in meaning. Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
rockytriton Posted January 4, 2006 at 02:40 AM Author Report Share Posted January 4, 2006 at 02:40 AM thanks for the info everyone, one more question on this subject, I've also seen the following used in the same way "一手拿" I guess that would mean, he is holding x and holding y? Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
semantic nuance Posted January 4, 2006 at 06:00 AM Report Share Posted January 4, 2006 at 06:00 AM Yes, you're right, rockytriton. you can say 他ㄧ手拿著報紙, ㄧ手拿著早點. (He's holding the newpaper in one hand, and holding his breakfast in the other.) It's impossible for you to carry or hold things by the third hand, unless you have one. Interestingly, there's an expression (第)三隻手(the third hand or 扒手(pa2shou3)--meaning pickpocket. Hope it helps! Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Recommended Posts
Join the conversation
You can post now and select your username and password later. If you have an account, sign in now to post with your account.
Note: Your post will require moderator approval before it will be visible.