Koneko Posted January 5, 2006 at 09:28 AM Report Share Posted January 5, 2006 at 09:28 AM Can anyone please tell me how to differentiate 遗孀 and 寡妇 ? Do they both mean the same? Thanks! Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
semantic nuance Posted January 5, 2006 at 09:46 AM Report Share Posted January 5, 2006 at 09:46 AM widow--遺孀, or 寡婦. They mean the same thing. But, they will be used differently sometimes in Chinese. widower--鰥夫(guan1fu1). Another word for widow is 未亡人 (wei4wang2ren2) . It literally means "not yet die person"--one's spouse hasn't been dead yet; one's spouse who has still been alive. Ex: 她的先生突然死去, 頓時之間, 她變成了寡婦. 她的先生沒有留下多少財產給他的遺孀(未亡人), 她的生活陷入困境. Her husband died suddenly. All of sudden, she becomes a widow. Her husband didn't leave fortune for his spouse, therefore her life is in a direment. The 3 words for widow cannot be interchanged in the above example. Hope it helps! Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
miss_China_so_much Posted January 5, 2006 at 12:12 PM Report Share Posted January 5, 2006 at 12:12 PM 寡妇 is more used in spoken language. Also 遗孀 is politer than 寡妇 Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Koneko Posted January 5, 2006 at 12:15 PM Author Report Share Posted January 5, 2006 at 12:15 PM Thank you! But I am still not very sure under which situation I should use 遺孀 and 寡婦. My understanding from your earlier explanation would be this:- 遺孀 - Use this when her husband has just passed away. 寡婦 - Use this when her husband passed away a while ago. Is this correct? So is it the same case for 鰥夫? Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
xiaocai Posted January 5, 2006 at 12:43 PM Report Share Posted January 5, 2006 at 12:43 PM I don't think they are different on this aspect. However, in semantic nuance's example you can see that 寡妇 usually stands alone while 遗孀 follows the possessive adjective(or the hasband's name). Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
semantic nuance Posted January 5, 2006 at 01:26 PM Report Share Posted January 5, 2006 at 01:26 PM Hello Koneko, You will say 我是一個寡婦.(I am a widow.), but you won't say 我是一個遺孀. 遺孀 is used when a woman bereft of a husband when addressed to others, as in my earlier example sentence. 他的遺孀, you won't say, 他的寡婦. It has nothing to do with the time passage. 遺孀 can only mean woman bereft of a husband. And its counterpart is 鰥夫 a widower. Perhaps you can understand it in this way, though a bit illogical out of my following explanation. 寡 can mean 'few, scanty' (寡少的) 'alone' as in 孤寡(gu1gua3, meaning orphan and widow) , or 'the only' as in 寡人(the title of the emperor in ancient China), so 寡婦 is a woman who's 'alone' now because her husband is dead. 遺 means something left, so when you use 遺孀, 遺孀's identity is related to "something left", for instance, 我是他的遺孀. Hope you understand what I'm driving at. :-) Hope it helps! Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Recommended Posts
Join the conversation
You can post now and select your username and password later. If you have an account, sign in now to post with your account.
Note: Your post will require moderator approval before it will be visible.