Jump to content
Chinese-Forums
  • Sign Up

Chinese equivalents for these two idioms?


對話的喧囂

Recommended Posts

Some example sentences may help understanding::)

http://www.21xc.com/xcrb/list.asp?id=31963

那些后进生,他们的翅膀是沉重的,他们需要我们用爱的力量来帮他们扇动沉重的翅膀。教师必须能容忍学生的错误,必须有宽广的胸襟,对于学生的一些过错,老师大可不必急切地“引爆”自己心中的“地雷”。在生活中,我们都知道如何给孩子洗澡。洗澡的结果是要帮助孩子洗去身上的污垢,使他变得更加干净,而不是连孩子与洗澡水一起倒掉。同样,当学生出现错误时,教师也需要给他们“洗澡”。在洗澡的过程中,要把他们的错误行为和学生本身区分开。对于他们的错误行为,应当表达教师的不满和遗憾,让他们感觉到我们在生气,感觉到自己行为的不好。因此,教师在教育学生时,要冷静思考后再说,不能口不择言,伤害孩子的自尊心。如果教师真能爱护学生,关心学生,那么学生就会如老师所希望的那样进步,反之,则会“破罐破摔”。

http://www.ha.xinhuanet.com/add/wyzt/2004-12/02/content_3311674.htm

关于秦淮文化,我的看法主要有三点。一、研究秦淮文化的属性,应该力求科学、客观、公正,决不能把它简单地等同于“青楼文化”或“妓女文化”,实际上它是南京的母体文化,内涵丰富,博大精深;二、挖掘“清凉山文化”或“牛首山文化”之类的品牌,决不应该以排斥秦淮文化为代价,实际上它们都已经包含在秦淮文化的母体之中;三、弘扬秦淮文化不必讳言“青楼文化”或“妓女文化”,实际上它们只是秦淮文化中的享乐文化的一个组成部分,而且糟粕之中夹杂着精华,需要扬弃,但决不能把孩子与洗澡水一起倒掉。

http://www.pcworld.com.cn/99/9905/0512a.asp

搜 狐 网 站 自 推 出 以 来, 目 前 已 经 发 展 成 为 中 国Internet 上 著 名 的 品 牌, 日 页 读 数 已 高 达70 万, 访 问 量 突 破 每 天7 万 人 次, 超 过 了Yahoo 中 文 版 在 大 陆 的 访 问 量。 而 其 总 裁 张 朝 阳 也 成 为 美 国《 时 代 周 刊》 推 选 的 全 球50 位“ 数 字 英 雄” 之 一。 这 些 都 清 楚 地 说 明, 搜 狐 已 经 在 国 内 外 产 生 了 相 当 的 影 响。 如 果 仅 仅 因 搜 狐 在 创 建 纯 净 网 络 空 间100% 的 努 力 过 程 中, 无 意 产 生0.01% 的 失 误, 就 将 其 全 盘 否 定, 是 不 客 观 和 有 失 公 允 的。 陈 剑 峰 先 生 衷 心 希 望 有 关 部 门、 媒 体 站 在 公 正、 客 观 以 及 促 进 中 国 信 息 产 业 发 展 的 角 度 和 高 度 去 看 待 这 一 事 件, 抱 着“ 保 护 孩 子, 泼 掉 脏 水” 的 辩 证 唯 物 心 态 去 处 理 问 题

Link to comment
Share on other sites

笨笨德,

Are they almost the same? 'to be tarred with the same brush' and 'to tar somebody with the same brush'. I don't think they are. Can it (tar somebody with the same brush) translated as 'ㄧ竿子打翻一船人'? According to the definition of Cambridge International Dictionary of Idioms, it means 'to believe wrongly that someone or something has the same bad qualities as someone or something that is similar.' Can you come up with another chinese equivalents? By the way, where to find a good reference book about english idioms translated to chinese equivalents? Thanks!

Link to comment
Share on other sites

Are they almost the same? 'to be tarred with the same brush' and 'to tar somebody with the same brush'. I don't think they are. Can it (tar somebody with the same brush) translated as 'ㄧ竿子打翻一船人'? According to the definition of Cambridge International Dictionary of Idioms, it means 'to believe wrongly that someone or something has the same bad qualities as someone or something that is similar.' Can you come up with another chinese equivalents?

I think you’re right, it’s similar with 以偏概全,sometimes we say 以偏盖全,please read:

http://photo.163.com/openpic.php?user=elinasatter&pid=725271226&_dir=%2F28239176

http://photo.163.com/openpic.php?user=elinasatter&pid=725716979&_dir=%2F28239176

By the way, where to find a good reference book about english idioms translated to chinese equivalents?

I don’t know if it’s a good reference book for your case, you can see the detailed introduction of the book as follows:

A Comprehensive Dictionary of Chinese Idioms with English Translations and English Idioms with Chinese Translations

USD 24.75

http://shop.aaawww.net/mod8/detail.php?gid=456677&userid=7912&catid=494046

Link to comment
Share on other sites

Join the conversation

You can post now and select your username and password later. If you have an account, sign in now to post with your account.
Note: Your post will require moderator approval before it will be visible.

Guest
Click here to reply. Select text to quote.

×   Pasted as rich text.   Paste as plain text instead

  Only 75 emoji are allowed.

×   Your link has been automatically embedded.   Display as a link instead

×   Your previous content has been restored.   Clear editor

×   You cannot paste images directly. Upload or insert images from URL.

×
×
  • Create New...