Jump to content
Chinese-Forums
  • Sign Up

word/chin character for gay in classical and modern chinese


serpentino

Recommended Posts

:help A friend asked me for a "single chinese character for gay". After a brief look into my set of dictionaries, which only produced one word, unfortunately written by three characters ("tongxinglian" 同性恋) I started wondering:

Was there a word and/or a chinese character for "gay" in classical chinese? second, are there any other words in modern chinese than "tongxinglian" 同性恋 ? i've got the feeling there will be some differences between PRC/TWN/HKG/...?

thanks everybody!

Link to comment
Share on other sites

You can say a gay is of 斷袖之癖. Its origin is here.

Or, a little bit derogative term is 玻璃. Some will use 0號, or 1號 to designate the homosexaul. For lesbians, T (Tom-boy) and are used.

Another for queer is 酷兒.

Hope it helps!:)

Link to comment
Share on other sites

Or, a little bit derogative term is 玻璃. Some will use 0號, or 1號 to designate the homosexaul. For lesbians, T (Tom-boy) and 婆 are used.

Another for queer is 酷兒.

I would feel uneasy at using meaningless terms such as 玻璃 and 0號 all over China. Are you sure they would be understood in Kunming, say?

Link to comment
Share on other sites

龙阳君 is another old-fashioned term, though it's a reference to a guy with a thing for catamites, rather than a reference to general gayness.

I think 玻璃 is exclusive to Taiwan; at least, I've only ever heard it from Taiwanese speakers.

Link to comment
Share on other sites

I've heard of a character that was used for gay, it's like nan2 (male) but the lower part is nv3 instead of li4. I think this was used some centuries ago, somewhere in Fujian or sth? Am not sure. I also have no idea what the pronounciation would be.

Link to comment
Share on other sites

That's the one I meant.

『明律有ji奸罪條,將男作女也。』, 'In Ming law there was an offence called jijian, which is when a men acts as a woman.' Hm, not a very nice way to describe homosexuality.

Link to comment
Share on other sites

  • 4 weeks later...

After Brokeback Mountain won an Oscar and Li Ang became the glory of the

Chinese (huaren zhi guang), the term "duan bei" ("dun bui" in Cantonese) is

used every day loosely and widely in most newspapers in Hong Kong referring

to any male relationships in doubt.

http://english.sina.com/taiwan_hk/1/2006/0408/72191.html

I think this is the most important step of linguistic assimilation of "the

Other" into daily life context after the term "Tongzhi" (comrades) being

transformed from the context of Revolution in both the Republican and the

Communist government decades ago.

Link to comment
Share on other sites

Join the conversation

You can post now and select your username and password later. If you have an account, sign in now to post with your account.
Note: Your post will require moderator approval before it will be visible.

Guest
Click here to reply. Select text to quote.

×   Pasted as rich text.   Paste as plain text instead

  Only 75 emoji are allowed.

×   Your link has been automatically embedded.   Display as a link instead

×   Your previous content has been restored.   Clear editor

×   You cannot paste images directly. Upload or insert images from URL.

×
×
  • Create New...