semantic nuance Posted May 8, 2006 at 06:08 AM Report Share Posted May 8, 2006 at 06:08 AM 大家好, 在貼這個帖子之前, 思慮許久, 因為不曉得會不會有人回應. 但回頭一想, 就算沒人回應, 也可以讓大家讀一首好詩. 這是台灣詩人--洛夫--所寫的詩. 此詩的創作根原於莊子<盜跖>篇當中的一段話. 各位朋友如果讀了以後, 想要分享心得, 或賞析這首詩, 都非常歡迎你們來貼. 如果有人願意把它翻成英文給初學中文的朋友, 那更好! 因為我的英文沒那麼強, 所以無法翻給大家. 總之, 看完這首詩的人, 你有任何迴響, 都歡迎你. 修正: 最後, 我還是把英文草草翻了出來. 雖然草草翻譯出來, 可是這也是我能翻譯的最大限度了. 如果翻得不盡如意, 請海函. 這個翻譯的目的只是想幫助學習中文的朋友對這首詩有一些粗淺的了解. 不是在上翻譯課.. 對了, 不好意思又犯規了. 但我想這是必要的罪惡! EDIT: Eventually, I finished my rough English translation. Though rough, that's the best I can do. If the translation is not too cool, just bear with it. The purpose is only to help Chinese learners to understand this poem a bit. It's not a translation class or prgramm. By the way, I break the rule again. But, it's a 必要的罪惡! 愛的辯證(一詩二式) 作者: 洛夫 Dialectic on Love by Luo Fu 尾生與女子期於梁下,女子不來,水至不去,抱梁柱而死。--- 莊子「盜跖篇」 Wei Shen was expecting a woman under the bridge but she never made it. When the water flooded, he didn't leave, and he embraced the pillar and died. (from zhuang zi--. 式一:我在水中等你 Version 1: I am waiting for you in the water 水深及膝 The water is deep to the knees 淹腹 flooding over the belly 一寸寸漫至喉嚨 inch by inch way up to the throat 浮在河面上的兩隻眼睛 The eyes floating on the river 仍炯炯然 are still brightly wide 望向一條青石小徑 looking towards a green pebble path 兩耳傾聽裙帶撫過薊草的窸窣 with ears listening to the rustling sound of your skirt waistband sweeping past the thorny plants 日日 Day after day 月月 Month after month 千百次升降於我脹大的體內 (The water) rises and subsides inside my bulged body hundreds and thousands of times 石柱上蒼苔歷歷 All over the pillar is the dark green moss 臂上長滿了牡蠣 Oysters are fully clingy to (my) arms 髮,在激流中盤纏如一窩水蛇 (My) hair, like a nest of Medusas, is tangled within the torrent 緊抱橋墩 Holding the pier tightly 我在千噚之下等你 I am waiting for you under thousand fathoms 水來我在水中等你 When the water comes, I am waiting for you in the water 火來 When the fire comes, 我在灰燼中等你 I am waiting for you in the ashes. 式二:我在橋下等你 Version 2: I am waiting for you under the bridge 風狂,雨點急如過橋的鞋聲 The wind is stiff, and the raindrops, like rapid footsteps, pass across the bridge 是你倉促赴約的腳步? Are those hasty steps yours to go for an appointment? 撐著那把 (Are you) holding the umbrella 你我共過雨微黃昏的小傘 under which both you and me shared together in the drizzling dusks? 裝滿一口袋的 and which was loaded with a pocketful of 雲彩,以及小銅錢似的叮噹的誓言 clouds, and dingling copper-like vows 我在橋下等你 I am waiting for you under the bridge 等你從雨中奔來 waiting for you to run (towards me) in the rain 河水暴漲 The river soars suddenly 洶湧至腳,及腰,而將浸入驚呼的嘴 surging upward to the legs, to the waist, and about to soak the mouth agape 漩渦正逐漸擴大為死者的臉 The whirlpool is gradually eddying to a visage of the dead 我開始有了臨流的怯意 I begin to get the cold feet when the current comes 好冷, 孤獨而空虛 --so cold, lonely, and empty 如一尾產卵後的魚 like a spawned fish 篤定你是不會來了 I have ascertained that you won't come 所謂在天願為比翼鳥 People always say lovers would wish to be a pair of lovebirds in the heaven 我黯然拔下一根白色的羽毛 I dejectedly pull off a white plume 然後登岸而去 and then off the shore I go 非我無情 It's not that I am heartless 只怪水比你來得更快 It is to be blamed that the water comes faster than you 一束攻瑰被浪捲走 A bouquet of roses is swept away by the wave 總有一天會漂到你的手中 Someday it will drift to you (your hands). 希望多少有點幫助! Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
elina Posted May 8, 2006 at 07:41 AM Report Share Posted May 8, 2006 at 07:41 AM 我喜欢式二 我喜欢相濡以沫,不若相忘于海;或者相濡以沫,不若相望于海 Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
semantic nuance Posted May 8, 2006 at 02:52 PM Author Report Share Posted May 8, 2006 at 02:52 PM elina 謝謝你的回應. 可是可以請妳再多做一些詳述嗎? 我很想聽聽妳在式二裡頭, 讀到了什麼讓你有相濡以沫的感覺? 我想等ㄧ陣子若是沒有人回應, 我再貼上我對此詩的看法. Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
elina Posted May 9, 2006 at 10:47 AM Report Share Posted May 9, 2006 at 10:47 AM 我目前正在品尝我平生第一次遇到的眩晕症/美尼尔的滋味,一天到晚晕晕乎乎的,不能好好思考问题,所以不管我说什么,你都可以把它当作胡言乱语好了。 其实,我不觉得式二与相濡以沫有什么直接的关系。不过,我的思维经常不是直线型的,而是跳跃式的,往往会把一些不相关的事情联想在一起。我不喜欢式一以及相濡以沫的意境(不过,如果相濡以沫涉及到责任,就另当别论了),我觉得有些太勉强和一厢情愿了,对谁都没有好处。我喜欢式二的决绝、洒脱和自由,同时又不乏深情。我喜欢这句话:拿得起,放得下 / It’s better for a person to know when to try harder, when to walk away. PS. 尽管我现在脑子很糊涂,但我也能看得出来,你的英文很棒! 我想等ㄧ陣子若是沒有人回應, 我再貼上我對此詩的看法. PPS. 尽管我现在脑子很糊涂,但我也能看得出来,你可真够狡猾的! Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
semantic nuance Posted May 9, 2006 at 04:09 PM Author Report Share Posted May 9, 2006 at 04:09 PM elina, 要保重啊 ! 暈眩症暈起來可真要人命啊! 天旋地轉的! 謝謝你不忍嫌棄, 那是我最大的極限了, 沒你說的那麼好的. Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
semantic nuance Posted May 10, 2006 at 07:08 AM Author Report Share Posted May 10, 2006 at 07:08 AM 到目前為止, 好像除了elina之外, 都沒有人回應, 我想大概大家不是很有興趣讀詩, 或者我post的這首詩, 大家不是很有興趣. 這首詩展現了對愛情的兩種觀點: ㄧ個是執, 另一個是變. 你也可以說它是癡迷的感性和務實的理性對應呈現. 式一, 淹沉在千噚之下的主角對愛對情有重然諾的執著, 與人相約不見不散, 寧擇身葬於水,也堅不負情. 詩的開始, 就點出時間的挪移: 水位瞬間漲起, 到兩隻眼睛浮於水, 到後來的青苔纏身, 與隨波逐流的亂髮讓人明白淹沒的歲月久遠, 與之呼應的是念念不忘的誓約(耳聽眼望戀人的芳蹤), 即使水裡來火裡去, 主角也會堅守到底. 式二裡的主角是因地制宜的典型. ㄧ開始雨點聲與鞋聲反映了天候的急和行人或主角意識的急.主角在等待的過程中思及過往的甜美, 但意象(images)的鋪陳卻也點出世情短暫詭變的氛圍.(黃昏/ 雲彩/叮噹的誓言), 所以後來洶湧潮水襲來時, 臨流的怯意讓主角選擇離岸而去, 也就不覺突兀. 這讓我想起"夫妻本是同林鳥, 大難來時各自飛" 的本我人性. 莊子<盜蹠篇>中該段就是在辯證為忠義而亡或明哲保身的觀點, 想來詩人也在愛情上看到了這點. 對式一或式二我沒有道德上的論斷或喜愛. 這是我的淺見. Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
skylee Posted May 10, 2006 at 10:21 AM Report Share Posted May 10, 2006 at 10:21 AM 我想大概大家不是很有興趣讀詩, 或者我post的這首詩, 大家不是很有興趣. 我只是對新詩沒有興趣,覺得它們沒意境,即所謂的“興”;也沒有餘韻。 而盜跖篇於我看來有點無聊。不能改到橋上等麽?當然作爲藝術作品它所說的無非是死生相許的堅定不移罷了,但是有信義不代表不能變通啊。。。 Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
semantic nuance Posted May 10, 2006 at 03:32 PM Author Report Share Posted May 10, 2006 at 03:32 PM 我只是對新詩沒有興趣,覺得它們沒意境 這點我有不同的看法.好的新詩就如同古詩ㄧ樣會有意境, 不會因為新詩是白話文體就削弱了文字的感染力. 所謂 '意境' 指的是'意'由 '境' 生. 好詩可以透過意象點線平面的串連, 構築意念的空間, 見像又體意 至少對我而言, 讀到一首好詩彷彿經歷一場驚喜的心靈邂逅和意識交感(intersubjectivity), 或可偶遇記憶中的曾經, 或可在慣性的熟稔裡重感新鮮. 好詩, 新詩或古詩皆然, 都可以字簡意繁, 都會有意境的. Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
skylee Posted May 10, 2006 at 11:12 PM Report Share Posted May 10, 2006 at 11:12 PM 人人都可以有他自己的看法。 Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
semantic nuance Posted May 11, 2006 at 12:53 AM Author Report Share Posted May 11, 2006 at 12:53 AM 這點我完全同意. 人人都可以有自己的看法和選擇. Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
elina Posted May 13, 2006 at 10:38 AM Report Share Posted May 13, 2006 at 10:38 AM elina, 要保重啊! 谢谢你的关心!我现在好些了,并且我非常听你的话:因为老犯晕,需要经常躺着,所以我把自己“保养得很重”。 最近,我又看到一句话:看破世事生什么气,识透人情认什么真。还是选择式二吧:在那种情况下,即使在走时,我会肝肠寸断,但我也会毫不犹豫地选择离开。我想起一首老歌: http://mp3.baidu.com/m?f=ms&tn=baidump3&ct=134217728&lf=&rn=&word=%C3%CE%D0%D1%CA%B1%B7%D6+%B3%C2%CA%E7%E8%EB&lm=-1 梦醒时分 歌手:陈淑桦 你说你爱了不该爱的人 你的心中满是伤痕 你说你犯了不该犯的错 心中满是悔恨 你说你尝尽了生活的苦 找不到可以相信的人 你说你感到万分沮丧 甚至开始怀疑人生 早知道伤心总是难免的 你又何苦一往情深 因为爱情总是难舍难分 何必在意那一点点温存 要知道伤心总是难免的 在每一个梦醒时分 有些事情你现在不必问 有些人你永远不必等 比较起来,我更喜欢这首歌,很好听: http://mp3.baidu.com/m?f=ms&rn=&tn=baidump3&ct=134217728&word=%D0%A6%BA%EC%B3%BE+%B3%C2%CA%E7%E8%EB+&lm=-1 笑红尘 歌手:陈淑桦 红尘多可笑 痴情最无聊 目空一切也好 此生未了 心却已无所扰 只想换得半世逍遥 醒时对人笑 梦中全忘掉 叹天黑得太早 来生难料 爱恨一笔勾销 对酒当歌 我只愿开心到老 风再冷不想逃 花再美也不想要 任我飘摇 天越高心越小 不问因果有多少 独自醉倒 今天哭明天笑 不求有人能明了 一身骄傲 歌在唱舞在跳 长夜漫漫不觉晓 将快乐寻找 Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
semantic nuance Posted May 15, 2006 at 12:36 AM Author Report Share Posted May 15, 2006 at 12:36 AM 我又看到一句话:看破世事生什么气,识透人情认什么真。 好ㄧ個看破世事生什麼氣, 識透人情認什麼真!! 有時候真是難呀 ! 正在努力修持中.... Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
elina Posted May 15, 2006 at 01:39 AM Report Share Posted May 15, 2006 at 01:39 AM 我有一些信佛的朋友,流通给我一些关于佛教的书籍和光盘,我没有太多的时间读书,但我会尽量抽些时间看一看,能让我越来越平和、豁达,并且明白很多道理,我很喜欢看。 有時候真是難呀 ! 正在努力修持中....对我来说,也不容易。不过,如果你已经有了意识和努力的方向,你就能够体会到放下一分,就自在一分;放下十分,就自在十分的快乐。祝大家都快乐! Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
feather Posted May 26, 2006 at 12:15 PM Report Share Posted May 26, 2006 at 12:15 PM 很高兴看到几位朋友对中国诗歌有兴趣。 我体会式二中好像有一种强烈的怨情。先已有约而不至,不是辜负了一方的深情。那痴情男子,或以死报此怨,或想此情已绝,生亦无意,虽殉情而去!elina说她喜欢的是‘拿得起,放得下’。我看这痴情郎放得下的是使自己的生命,放不下的是个‘情’字。不知诸位是否赞同。 skylee 所说的变通,不敢苟同。事可变通,但真情可又怎是能够‘灵活’的呢? 楼主生活在台湾吧。能对中国诗歌有兴趣实为难得。钱钟书先生(大陆一位很博学的名士)说过,一个人学习一门外语却不认识那外国的文学,就好比本想取一位大家的千金,但结果只取到了丫环。愿诸位都能得到这位中国的‘千金’或‘公子’,领略到她或他的美丽,高尚,和优雅。 Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
wushijiao Posted May 28, 2006 at 01:22 PM Report Share Posted May 28, 2006 at 01:22 PM 我挺喜欢这首诗. 我觉得有两个重要的地方. 第一,关键的词是“辨证”。一个人失恋的时候,可能有一点像Hegelian辨证理论.一个过程产生另外一个稍微不同的过程.第二首诗的感情比第一首复杂一点.还有,尽管诗人明显地说不怪他的爱人,但是他越来越觉得他爱人有救他的能力,但是她没有. 第二,重要的词是"伞".这个雨伞不仅代表他们的爱情,而且一个雨伞也有防水的功能,"水"(跟"风"一样)可能代表世界的压力,社会的压力,心理压力和别的压力.因为他快要被水淹死了,所以因为她可能有雨伞,她就可能会给他保护和爱情. Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
elina Posted June 30, 2006 at 12:11 PM Report Share Posted June 30, 2006 at 12:11 PM 还有,尽管诗人明显地说不怪他的爱人,但是他越来越觉得他爱人有救他的能力,但是她没有.第二,重要的词是"伞".这个雨伞不仅代表他们的爱情,而且一个雨伞也有防水的功能,"水"(跟"风"一样)可能代表世界的压力,社会的压力,心理压力和别的压力.因为他快要被水淹死了,所以因为她可能有雨伞,她就可能会给他保护和爱情. 观察细致,想象力丰富,见解独到。你现在是老师吗?赶紧改行,切记切记!如果你去当侦探,一定能侦破许多无头血案,简直前途无量! 我现在式一和式二都不喜欢了:如果诗中的女主人公的迟到,是因为她搭乘的飞机晚点了呢?或者是因为飞机被恐怖分子劫持了、正在解救当中呢?这种事情,在当今的社会中,也不是不可能发生的…… 其实,我想说的是,有些事情完全出于误会,要给对方解释的机会,并且要学会包容和原谅。 skylee 所说的变通,不敢苟同。事可变通,但真情可又怎是能够‘灵活’的呢? 我觉得,有时候,真情也需要变通。 Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
seesaw Posted July 30, 2006 at 12:58 AM Report Share Posted July 30, 2006 at 12:58 AM 《爱的辩证》这两式我都不喜欢。我所读过的现代诗,只两首以为还可以。一首徐志摩的《再别康桥》不用说了;还有一首海子的《面朝大海,春暖花开》,其中那句“我有一座房子,面朝大海,春暖花开”让人读了还是能有感触的。不过徐志摩和海子的其它诗我也以为难让人产生共鸣。 诗,我以为有两点很重要:一个是意境,一个节奏韵律。遗憾的是,比起古诗词,现代诗在后一点上大都做的差强人意。有人会说,意境才是重要的,有没有节奏感无关紧要。我不以为然。意境固然重要,但也决不可缺少了节奏感。如果只有意境,那不是诗,是散文。 Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
skylee Posted July 30, 2006 at 01:08 AM Report Share Posted July 30, 2006 at 01:08 AM 我喜歡這首 -> 一棵開花的樹 Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
seesaw Posted July 30, 2006 at 01:19 AM Report Share Posted July 30, 2006 at 01:19 AM 我喜歡這首 -> 一棵開花的樹 这样的诗也许容易被女人所喜欢吧。 不过虽然作者尝试压了几处韵,我以为还是毫无节奏感。我个人倾向于认为它是一段短文。 Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
skylee Posted July 30, 2006 at 01:21 AM Report Share Posted July 30, 2006 at 01:21 AM 容易被女人所喜欢吧 被…… Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Recommended Posts
Join the conversation
You can post now and select your username and password later. If you have an account, sign in now to post with your account.
Note: Your post will require moderator approval before it will be visible.