Jump to content
Chinese-Forums
  • Sign Up

E-C translation help- please check/correct


hidden12345

Recommended Posts

(please pick the more accurate translation or just outright re-write, thanks-)

#1 Eng.: Nobody studies as hard as you do.

中文:没有人有你学得那么努力。

or...

谁也没你学得那么努力。

#2 Eng.: Anyone can study as hard as I can.

中文:每个人能够学习有我那么用功。

Link to comment
Share on other sites

Zhao HanQing- you said the translation of the first sentence is correct, but I gave two options for that first sentence. Which is the two is more idiomatic? thanks-

#1 Eng.: Nobody studies as hard as you do.

A. 中文:没有人有你学得那么努力。

or...

B. 谁也没你学得那么努力。

A or B?

Link to comment
Share on other sites

Yes, SN, your ’一‘ looks like a '|' on my screen.

Maybe it is the encoding, but I don't understand why the 'one' I just wrote looks fine on my screen, even when I try to input a 繁体 ‘一’. :help

Does SN's ’一‘ appear vertical for anyone else?

Link to comment
Share on other sites

This last one is horizontal: Strange! I did type '一' (one)' date='

But the earlier one was vertical: 2.誰都可以像我ㄧ樣用功.[/quote']

I assume that if semantic nuance only inputs one Chinese character of 一, it shows horizontal to some of us; if she inputs more than one Chinese character of 一, it shows vertical.

Link to comment
Share on other sites

#1 Eng.: Nobody studies as hard as you do.

中文:没有人有你学得那么努力。

or...

谁也没你学得那么努力。

--------------------没(有)人像你这么努力(学习)

*in informal speech, the parenthesised words are strictly optional.

*here 'study' is optional if you're already on the subject

#2 Eng.: Anyone can study as hard as I can<--as I do?

中文:每个人能够学习有我那么用功。

---------------------谁都/人都/任何人也/ 可以像我这么努力(学习)(呀)

*shui is 'anyone'

*ren is like, 'people at large/ everyone'

*ren he...is like 'anyone whosoever'

*ya is emphatic (感叹词) used after a statement you think is obvious or self-evident

or to add 'simplicity', if someone is complimenting you, according to the custom of modesty, you may want to add this

*if you're using this sentence after someone has mentioned your study habits you can simply say:

-------------------谁都可以呀! Which will be understood from context.

*if you're going to use 'xiang', do not drop the 'xi' in 'xuexi' like you did here

谁也没你学<>得那么努力。

because 向谁学习 means to learn FROM someone, and the two 'xiang's are identical in pronunciation.

Link to comment
Share on other sites

Join the conversation

You can post now and select your username and password later. If you have an account, sign in now to post with your account.
Note: Your post will require moderator approval before it will be visible.

Guest
Click here to reply. Select text to quote.

×   Pasted as rich text.   Paste as plain text instead

  Only 75 emoji are allowed.

×   Your link has been automatically embedded.   Display as a link instead

×   Your previous content has been restored.   Clear editor

×   You cannot paste images directly. Upload or insert images from URL.

×
×
  • Create New...