kudra 11 Report post Posted July 28, 2006 Here is a link to a Hanzi Smatter post http://www.hanzismatter.com/2006/07/hanselminutes.html If you click on the 禪 you get to this link http://www.unicode.org/cgi-bin/GetUnihanData.pl?codepoint=7985 for some reason my IME (4.0 actually) renders this with 2 口 above the 甲 on the right hand side of the character. But my plecodict has 2 "dian", or dots above the 甲. If you look at the rendering at the unicode.org link, it looks like there are 2 dots under "The Unicode Standard," but I see, under the heading "your Browser" there are 3 dots above the 甲 which just looks totally strange to me. Is this version with 3 dots a legitimate variant? I saw it on a kids menu/placemat at a restaurant(see attached jpg), which some may find interesting. Note: I have no plans to blog pictures of all the placemats my kids eat off of at Asian restaurants, even though it's obviously a huge untapped opportunity for ad revenue. Quote Share this post Link to post Share on other sites
roddy 5,464 Report post Posted July 28, 2006 Note: I have no plans to blog pictures of all the placemats my kids eat off of at Asian restaurants You won't mind if I do then . . . Quote Share this post Link to post Share on other sites
Raye Zhang 10 Report post Posted July 28, 2006 it isn`t a legitimate variant of 禅,but it can be used in calligraphy. Quote Share this post Link to post Share on other sites
Yuchi 1 Report post Posted July 28, 2006 The three dots version is found more commonly if not exclusively in Japanese than in chinese, explains the tie with the "zen" pronunciation. edit: I just put my computer back to english(US) and my google search yields the opposite of my statement so Quote Share this post Link to post Share on other sites
kudra 11 Report post Posted July 28, 2006 For the newbies, the "interesting" thing about the placemat is that there is no radical for "zen". See http://zhongwen.com/d/193/x73.htm for a breakdown. Edit: see Hashirikata's comment below. 禪 has a radical, the part on the left hand side. But the English in the placemat seems to confuse character with radical. Is the 2 口 version the traditional, and the 2 dots the simplified version? If that is true, then why does my IME, which is set to "Chinese(PRC)" render it as 2 口? Quote Share this post Link to post Share on other sites
Oriphia 10 Report post Posted July 28, 2006 I don't agree with Raye Zhang, the character 禅 with 3 dots is NOT a Chinese Hanzi but a Japanese Hanzi. If we lokk at the prononciation in kudra's pic, it sign as "zen", it is the prononciation in Japanese, not Chinese prononciation. Quote Share this post Link to post Share on other sites
tanhql 10 Report post Posted July 28, 2006 the two squares is reduced to two dots in simplified chinese, and it is reduced to three dots in japanese. Quote Share this post Link to post Share on other sites
Jose 39 Report post Posted July 28, 2006 I think the three-dot version was common in pre-simplification China and Japan as a handwritten variant of the two-mouth official character. It was then adopted as the standard form by the Japanese when they simplified their characters, whereas the PRC some years later adopted the two-dot version as the official simplified form. That's why nowadays the three-dot version is nearly always found in Japanese texts. By the way, wix, a member of this forum, uses the three-dot character as his/her avatar. Quote Share this post Link to post Share on other sites
Oriphia 10 Report post Posted July 28, 2006 I think the three-dot version was common in pre-simplification China and Japan as a handwritten variant of the two-mouth official character. I don't agree with this, there is no evidence shows that the 3-dots one have been used in old China, and the 3-dots one can't be found in any Chinese charset such as GBK ro GB18030. Hanzi in Japaese and Hanzi in Chinese are unexchangeable, such as 氷 and 冰, which mean ice. Quote Share this post Link to post Share on other sites
HashiriKata 16 Report post Posted July 28, 2006 For the newbies, the "interesting" thing about the placemat is that there is no radical for "zen". See http://zhongwen.com/d/193/x73.htm[/url'] for a breakdown. Kudra, that's not quite correct. The radical is the element on the left-hand side of both 禪 and 禅. They look different but they ( 示 and 礻) are variants of the same radical 示. Edit: I think we're at the mercy of the OS/software we use. I myself can't get the 2-dot version of 禅 (even if I copy a 2-dot version from somewhere, it'll still turn into a 3-dot version 禅 in my XP). Quote Share this post Link to post Share on other sites
kudra 11 Report post Posted July 28, 2006 @ Hashirikata Kudra, that's not quite correct. The radical is the element on the left-hand side of both 禪 and 禅. They look different but they ( 示 and 礻) are variants of the same radical 示. Actually I knew that. But explained it ambiguously . What I meant is that the whole character 禅 is not itself a radical, as the placemat seems to imply. Asian text is made up of characters called "radicals." Here are the radicals for "Ten" and "Zen." And then they show the characters. The placemat seems to confuse "radical" and "character." The other example on the placemat, 十 (unlike 禅) is a radical in its own right. Mind Reading exercise: Here's how I think the hip designers did this. We want a cool placemat for the kids. Luckily the word "radical" features in describing hanzi. Make a pun on that. Ok, somehow the theme worked off the fact that in English, Zen, and Ten rhyme. Cool, let's write the hanzi for those words, and explain about radicals. Phonetic part, that's nerdy not radical, leave that out. Now edit a bit. And presto, you have a placemat (and a discussion thread). Going back and editing the bit that offending Hashirikata. Quote Share this post Link to post Share on other sites