skylee Posted April 11, 2013 at 04:38 AM Report Share Posted April 11, 2013 at 04:38 AM Re #1340, it is also called 磨砂玻璃. Another term for the same thing, different names thread. (BTW the link at #1340 doesn't work.) Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
heifeng Posted April 11, 2013 at 04:48 AM Report Share Posted April 11, 2013 at 04:48 AM Oh, thanks! I I'll add it to the STDN thread as well then since that is where I am headed next...I have another exciting word that I need to add (anticipation fills the forums for these new words I'm sure....) Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Kobo-Daishi Posted April 15, 2013 at 09:05 PM Report Share Posted April 15, 2013 at 09:05 PM My "random new word of the day" is 打招呼. I came across it while watching the Hong Kong Cantonese dub of the Korean version of It Started With A Kiss. It is nowhere near as good as the Ariel Lin Taiwanese Mandarin version. I had downloaded it a long time ago, but, never got around to it. But since I've been downloading a lot of TV shows lost because of a devastating hard disk failure and waiting on the downloads was like watching grass grow, I decided to give it another go. In the Cantonese, the equivalent sentence goes, "kui tong nei ha-lo?". Though in a following sentence they do use "打招呼". The definitions for "打招呼" in dictionaries are woefully inadequate. And I wouldn't really know how to use it in a sentence. Happy tax day to those in the states!!!! Kobo. Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
tooironic Posted April 15, 2013 at 10:55 PM Report Share Posted April 15, 2013 at 10:55 PM 打招呼 is a simple, common word in Mandarin. It means to say hello to someone. It can also mean to give advance notice. Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
heifeng Posted April 16, 2013 at 07:13 PM Report Share Posted April 16, 2013 at 07:13 PM Don't bump into this word everyday, but here it is in this article BBC记者乔装学生访朝鲜惹麻烦 乔装 qiao2zhuang1 to disguise onself, to pretend Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
heifeng Posted April 16, 2013 at 07:45 PM Report Share Posted April 16, 2013 at 07:45 PM 餸song4 side dish / groceries (Cantonese) bumped into it here from a site Skylee provided a link for in the 朗读thread.. Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Murray Posted May 17, 2013 at 07:02 PM Report Share Posted May 17, 2013 at 07:02 PM 原核细胞 yuánhéxìbāo prokaryotic cell 真核细胞 zhēnhéxìbāo eukaryotic cell 1 Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
heifeng Posted May 17, 2013 at 10:38 PM Report Share Posted May 17, 2013 at 10:38 PM 飞蚊症 Fei1wen2zheng4: (eye) Floaters (This word appears in a TV advertisement for some fake* eye medicine that broadcasts almost every night when I'm getting my dose of Chinese evening news.... *or at least medicine whose statements have not been verified by the FDA...) Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
skylee Posted June 4, 2013 at 07:15 AM Report Share Posted June 4, 2013 at 07:15 AM 亞健康 - subhealth Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
tooironic Posted June 5, 2013 at 10:51 PM Report Share Posted June 5, 2013 at 10:51 PM I believe "sub-health" is a bit of a neologism. I've only ever heard the Chinese term; is the English word commonly used? There are no hits on Wikipedia or Wiktionary. Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
skylee Posted June 5, 2013 at 11:41 PM Report Share Posted June 5, 2013 at 11:41 PM 亞健康 is a new word to me, which was why I put it on this thread. I've heard it a lot lately but don't think I understand the concept. Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
heifeng Posted June 7, 2013 at 11:43 PM Report Share Posted June 7, 2013 at 11:43 PM As a follow up to my post 1140 I was excited to actually stumble across the word 穿山甲 in English: Physics pangolin. Ok, carry along with some NEW random words.... Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
陳德聰 Posted June 8, 2013 at 04:12 AM Report Share Posted June 8, 2013 at 04:12 AM @Tooironic and @Skylee My med school friend talks about sub-health condition sometimes as a kind of blanket diagnosis for "we don't know what's wrong with you". Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
skylee Posted June 10, 2013 at 03:18 PM Report Share Posted June 10, 2013 at 03:18 PM I learnt this new term today. Women have their 事業線 (cleavage), and guys have their - 人魚線 - iliac furrow/Apollo's belt etc Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Kobo-Daishi Posted June 16, 2013 at 09:59 AM Report Share Posted June 16, 2013 at 09:59 AM Recently, I rediscovered my love for cooking. And lately I've been reading this blog put out by a Hong Kong girl. She's a bit of a foodie and blogs about what she eats breakfast, lunch, afternoon tea, dinner, etc. Sheer food porn. She blogs in a mix of standard written Chinese and Cantonese. Today, she wrote about going to Mickey D's. For McDonald's she used M記(记). A new one on me. https://www.google.com/search?q=M記&tbm=isch Kobo. 1 Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
heifeng Posted June 18, 2013 at 06:05 PM Report Share Posted June 18, 2013 at 06:05 PM 千鸟格 qian1niao3ge2: houndstooth Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Botterli Posted June 19, 2013 at 09:21 AM Report Share Posted June 19, 2013 at 09:21 AM Yesterday I encountered 开心果 (kāixīn guǒ), which means pistachios, aka happy fruit! There are so many of these interesting words that when translated literally give a very useful mnemonic. Another example is 马上 (mǎshàng) which means immediately, or literally "on the horse", which makes me think "I'm already on the horse, so I'll be there right away". It's very interesting to imagine the etymology of these words. Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
skylee Posted June 20, 2013 at 10:47 AM Report Share Posted June 20, 2013 at 10:47 AM 港漂 - Mainlanders who study and / or work in Hong Kong Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
skylee Posted July 11, 2013 at 01:53 AM Report Share Posted July 11, 2013 at 01:53 AM 海龜指數 - Sea Turtle Index (http://seaturtleindex.com/) The index is named “Sea Turtle” (hai guei, 海龜) because it is a homophone for the phrase “return from overseas” in Mandarin (hai guei pai, 海歸派) and is commonly used in the Chinese-speaking world. (source) Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Don_Horhe Posted July 12, 2013 at 05:27 AM Report Share Posted July 12, 2013 at 05:27 AM 外快 - extra income; money earned from doing sth. that is not one's main occupation. Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Recommended Posts
Join the conversation
You can post now and select your username and password later. If you have an account, sign in now to post with your account.
Note: Your post will require moderator approval before it will be visible.