Jump to content
Chinese-Forums
  • Sign Up

Recommended Posts

Posted

Here's mine:

黑匣子 hēixiázi, black box (ie in a plane). I heard this in a report on the recent plane crash in Thailand and knew what it was from context, but don't remember seeing 匣子 before so looked it up to see what it was.

What's yours? Characters, pinyin, meaning and source. We'll see how many we can get (probably one :lol:)

  • Like 1
Posted

well last night there was a very interesting program about 韩生元 who must be the most adorable old man in China on the xinjiang channel . Anyway, he is known as the 花儿歌王....

so the new word is 花儿 which is a type of folk singing, you can learn more here

here and here

  • Like 1
Posted

洋娃娃 (yángwáwá, a doll) has to be one of the most fun words to say as a foreigner. Its not that creative but its what came to mind.

  • Like 4
Posted

Oddly enough I've read the story from Rob07 (孔乙己 by 鲁迅) and listened to the song 海市蜃楼 by 与非门 but never bothered looking up 羼 or 蜃. And now I don't need to.

Was going to post another one, but will wait till tomorrow. . .

  • Like 3
Posted

well i'm going to bump my other threads this and this which operate on the same idea of new, random words...:mrgreen: but i'll actually think of a new one to post manana

Posted

隆乳 long2 ru (3?) breast enlargement

淋巴結 lin2 ba1 jie2 lymph node

I suspect this article I'm translating will teach me the word for silicone as well, once I've looked up all the difficult words.

花儿 is really cool, I know one Dutch women who researches it, they would only let her into the 花儿 festivals if she could sing too, so she can sing 花儿 herself as well.

  • Like 1
Posted

Word for yesterday since I actually was able to pry myself away from the computer for over 24 hours....

I think this takes top spot in being random, because I learned the Chinese in my recent class before even knowing what the English term for this structure is, always fun when that happens...

轭式搭配 e4shi4da1pei4(see point #9, but other vocab is interesting too) =zuegma structure

-----------------

Today's word, which came from a program about breeding camels in dubai (which fyi they are primarily used for racing there, and the 母 camels are usually the winners hahah)

妊娠期, ren4shen1qi1 or gestation period...which I guess on that note it's also useful to know 分娩( fen1mian3, or birth) also...hmm, can't find that program on the web, but i'm sure these would easily pop up in other nature programs...oh and stuff on humans of course too..

Posted

Diazeugmas exist in English, are found also in Chinese and greatly appeal to me!

I find that the most interesting characters are where two or more bits actually mean something, and it makes sense for them to be together in that character. I particularly like 杲 (gao3) which means bright. It even looks like a picture of the sun above the trees. Personally I haven't seen it used much, just in a couple of names.

As far as names go, I suppose 曌 (zhao4) can be seen as an improved version of 杲. According to Wikipedia, the history of this character is as follows:

"In December 689, ten months before she officially ascended the throne, she [武则天] had the government create the character Zhao (曌), an entirely new invention, created along with 11 other characters in order to show her absolute power, and she chose this new character as her given name, which became her taboo name when she ascended the throne ten months later. The character is made up of 2 pre-existing characters: "Ming" up top meaning "light" or "clearness"; and "kong" on the bottom meaning "sky". The idea behind this is the implication that she is like the light shining from the sky. Even the pronunciation of the new character is exactly the same as "shine" in Chinese."

  • Thanks 1
Posted
she [武则天] had the government create the character Zhao (曌), an entirely new invention, created along with 11 other characters in order to show her absolute power, and she chose this new character as her given name, which became her taboo name when she ascended the throne ten months later.
That's actually very thoughtful of her. Instead of giving people a hard time by forbidding them to use an everyday character, she forbade them to use a character that they had done without anyway.

Random word: 討喜, as you would guess, the opposite of 討厭, and used to descibe the secretary at the office where I work.

Random Chinglish (or just bad English) phrase of the day: friendly printed version. Made me smile when I saw it.

  • Like 1
Posted
妊娠期, ren4shen1qi1 or gestation period

That is hilarious. That is a word in my lesson for tomorrow. I guess maybe I should go learn what it actually means in english...(joking)

Posted

Friday:

I have a feeling the computer peeps on this board already knew this word long ago...but I finally know what 驱动 means = qu1dong4 ...driver....(I guess computer applications or otherwise...) sheesh I know people kept yelling at me to download something....now i 'got it':mrgreen:

Posted

Here is a new word I have learnt: hua1ler hua1ler de. No idea how to write it in characters though. Apparently used to describe the sound of water being shaken. I learnt it from this video:

listen at 2:36.

Does anyone know how it is written?

  • Good question! 1
Posted

It should be 哗. Frequently used to describe the sound of water but not too sure about what the last parts character is...

Posted
妊娠期, ren4shen1qi1 or gestation period...
Which reminds me of '剖腹产',Cesarean birth.
hua1ler hua1ler de.
哗啦哗啦(any ers are omitted for good.:-)
Posted

花子 huāzi is an old word for beggar, 乞丐 qǐgài and is still used today, although rarely. It seems to me that it doesn't have any connection with flower children.:mrgreen:

Posted
花子 huāzi is an old word for beggar, 乞丐 qǐgài and is still used today, although rarely. It seems to me that it doesn't have any connection with flower children.

叫化子/叫花子

化缘 is an euphemism for begging for something (usually food and money). 叫化 means yelling as to beg for something. 子 does not mean children, it's a suffix for "a person", and in the ancient past for "an honorable person".

Posted

Oh, yes, exactly! Friend, who told me that, said 叫花子, but then I checked dictionary and there was just 花子. I thought that she was wrong or that they say it this way in Hunan dialect. But she was actually right.

So, really no connection with flower children.:)

Join the conversation

You can post now and select your username and password later. If you have an account, sign in now to post with your account.
Note: Your post will require moderator approval before it will be visible.

Guest
Unfortunately, your content contains terms that we do not allow. Please edit your content to remove the highlighted words below.
Click here to reply. Select text to quote.

×   Pasted as rich text.   Paste as plain text instead

  Only 75 emoji are allowed.

×   Your link has been automatically embedded.   Display as a link instead

×   Your previous content has been restored.   Clear editor

×   You cannot paste images directly. Upload or insert images from URL.

×
×
  • Create New...