Jump to content
Chinese-Forums
  • Sign Up

Using a “Spoken English” book to review Chinese phrases


abcdefg

Recommended Posts

I’ve been helping a friend of a friend polish her spoken English in preparation to her going to America to do advanced studies. She will soon complete a Masters program in Law here in Kunming. Like so many intelligent and well educated Chinese, she can read and write decent English, but freezes like a deer in the headlights when attempting casual conversation.

We use a simple enough textbook entitled “Everyday English.” Subtitle is 英语口语大全 – 常用英语. It was written by a team of Chinese professors for use by native Chinese speakers and published in December of 2010 in 西安。(ISBN 978-7-5612-2970-5.) The foreword and all explanatory notes are in Chinese.

I thought I might be able to “reverse engineer” this little book and use the Chinese portions as a review of some simple social phrases along the way, but I am now questioning whether that is a good idea because the Chinese translation of many of the simple English phrases is not the way I would normally say those things in Chinese.

So my question is: Are these Chinese phrases just different, perhaps more sophisticated or more "native," ways of saying these daily things? The language seems somewhat stilted to me even though it is being presented as 口语. Maybe the 口语 I have previously learned is "dumbed-down foreigner Chinese.” I’m also wondering if some of these phrases might even represent regional approaches. For what it’s worth, all are printed Simplified script 简体字.

I’ll give some examples from an early chapter:

1. Go down the street and turn left at the traffic light.

沿这条街走,到红绿灯处左转弯。

2. Excuse me, but I wonder if you could tell me where the bookstore is.

劳驾,我不知道你否能告诉我书店在哪里。

3. Cross the street, walk on and take the first turn on the left.

穿过马路,一直向前走,然后到第一个路口向左拐。

4. Sorry to trouble you, but could you please direct me to …?

打搅一下,你能给我说一下倒 。。。?

5. It’s next to the department store.

挨着商场。

6. It’s only a 10 minute walk from here.

从这儿走过去只需十分钟。

Does anyone else find the Chinese used here a little unusual in places as 口语?

Link to comment
Share on other sites

Go down the street and turn left at the traffic light.

沿这条街走,到红绿灯的地方向左转。(处 is used in written Chinese to mean 地方)

Excuse me, but I wonder if you could tell me where the bookstore is.

打搅您一下,请问到书店怎么走?(劳驾 is old-fashioned or outdated)

4. Sorry to trouble you, but could you please direct me to …?

打搅一下(or麻烦您一下),您能给我指一下到那里怎么走吗?(倒should be 到)

The rest Chinese translations are okay to me.

Link to comment
Share on other sites

Why not make a note of the expressions your Chinese friends usually use. I think it will be more reliable and useful than the book (in terms of colloquial Chinese only).

Yes. I've already done that. The main use of this book is to help my friend practice her English.

Link to comment
Share on other sites

The first few seem to be too literally translated from the English. Which is not bad IMO for a book aimed at Chinese people learning English, it can help seeing the structure of the English sentence.

I think one can probably learn plenty Chinese from this book, but there are probably more suitable books that one can learn even more from.

Link to comment
Share on other sites

So why don't you just ask your friend if those sentences are 地道 or not?

We met again yesterday evening and I did that. She said lots of the Chinese sentences sound sort of weird when spoken because they use old fashioned, stiff, or rather uncommon words or overly complex expressions. She would comment "I suppose you actually *could* say it like that, but most people here would say it another way instead." Then she would say it in a more 地道 way.

The English phrases are actually pretty well written, so that part of things is working out well and we will continue to use this book for that reason. The main goal is to help her with her English and my Chinese review is only a secondary aim, so I'd prefer to stay with only this one book.

We are doing this as a language exchange: one hour of English and one hour of Chinese. So what I now do for the Chinese hour is just take the English sentences as a rough "topic guide" and tell her how I would say those things in Chinese. Then she corrects me, usually saying “我们一般说。。。” and we go on to make up small dialogues. I no longer try to read the Chinese sentence translations.

  • Like 1
Link to comment
Share on other sites

劳驾 is sometimes used here in Beijing, especially by middle-aged and older people biking through 胡同 who don't have a bell (or don't want to use one) and mean it in the sense of "Please make way" or "Coming through!" As a bell-less bicyclist, I use it myself. It is a little old fashioned, and I didn't hear it used in the 1990s, but that might be because I wasn't paying attention. I've also heard Chinese use it to introduce a question directed at a stranger, akin to how I, as a foreign student, was taught to use 请问. In my experience, though, most Chinese in Beijing ask for directions without any sort of introduction, just establishing eye contact and barreling through with something like "你知道去东直门站怎么走吗?"

Link to comment
Share on other sites

yeah, most Chinese don't pay much attention to mannerly introduction. And 劳驾 is really rare to be heard. I just know such word exists but never really encounter one.

And I'd to do a language exchange thing with somebody,too. But I never find one.

Can <<< abcdefg shed any light on how or where to get one? :huh:

Link to comment
Share on other sites

And I'd to do a language exchange thing with somebody,too. But I never find one.

Can <<< abcdefg shed any light on how or where to get one?

This young lady is a friend of a friend, and that's who introduced us. But in Kunming, where I live now, they are not difficult to find through bulletin boards in the main university district or through an on-line forum such as www.gokunming.com.

Link to comment
Share on other sites

  • 1 month later...

[spliced in from another topic]

but want a more structured opportunity

I agree with the concept of structure. Which better be called systematic education I think.

Most practical way in my own experience (after going to night school (too slow), practicing with 10-15 commercial tutors (boring), a few Chinese friends (bad idea), and a girlfriend (bad idea too)) was to buy a book titled "Practical English Usage" published in China for Chinese learning English.

The book demonstrates hundreds of sample phrases, in English and modern Chinese. Most important aspect is that Chinese samples are correct and written in fresh and elegant modern Mandarin grammar. Every day I learn five new phrases be entering them into my own computer flash-card system. That was the most structured approach that worked and still works for me.

Link to comment
Share on other sites

Then why tell him to go to a teahouse :conf

Brave decision to learn Chinese from a book that's been translated from English, by the way. Particularly one that was written to demonstrate English usages.

Link to comment
Share on other sites

Brave decision to learn Chinese from a book that's been translated from English, by the way. Particularly one that was written to demonstrate English usages.

I tried something similar recently in the context of a language exchange. It has not worked well because, although most of the English parts were decent, the Chinese parts were not at all 口语。The Chinese parts were 书面 explanations of the English, not translations of them into equivalent Chinese 口语。The book worked much better in one direction than in the other.

Sounds like @PanShiBo's book is better than mine.

See this thread for more: http://www.chinese-forums.com/index.php?/topic/32437-using-a-%E2%80%9Cspoken-english%E2%80%9D-book-to-review-chinese-phrases/

Link to comment
Share on other sites

Sounds like @PanShiBo's book is better than mine.

It had been inspected by native Chinese speaker and approved..

From my experience, books titled "Modern Chinese Grammar" (example) that are published outside China, are usually written by professors whose native language is not Mandarin and they studied Chinese in some traditional form (in Taiwan) 40-50 years ago, so for them 小姐 (xiaojie) is still a salesperson or a young lady, and they insist 同志 (tongzhi) has to be used as a comrade.

My native young Mandarin tutors were laughing making numerous corrections until I just gave up using such books. I got tired seeing funny faces using such grammar and having questions how really old I am.

Link to comment
Share on other sites

Although at beginner level our teacher told us about 小姐‘s new meaning, I actually think it is used in its normal meaning quite often in Shanghai. :rolleyes: Also in mainland on TV or other official communist party related things 同志 is used very often as "comrade". So at least for 小姐 I don't think the actual meaning is out of date.

I also tried a similar book so that I could improve my English and Chinese at the same time but as abcdefg mentioned the Chinese translation was too formal.

  • Like 1
Link to comment
Share on other sites

Join the conversation

You can post now and select your username and password later. If you have an account, sign in now to post with your account.
Note: Your post will require moderator approval before it will be visible.

Guest
Click here to reply. Select text to quote.

×   Pasted as rich text.   Paste as plain text instead

  Only 75 emoji are allowed.

×   Your link has been automatically embedded.   Display as a link instead

×   Your previous content has been restored.   Clear editor

×   You cannot paste images directly. Upload or insert images from URL.

×
×
  • Create New...