skylee Posted June 24, 2004 at 02:47 PM Report Share Posted June 24, 2004 at 02:47 PM I've come across these good ones recently - 《圍城》- 錢鍾書(on a shabby hotel) 店周圍濃烈的屎尿味,彷彿這店是棵菜,客人有出肥料灌溉的義務。 《青蛇》- 李碧華(a dialogue between the white snake and the green snake on their love interest Xu Xian 許仙) 「許仙好不好?」 「當然好!」她說。 「男人有甚麼好?」 「── 怎麼說呢?對了,那是叫人軟弱無能,萬念俱灰的快樂。......你不要問了,說了,你也不明白。」 How about sharing your favourite? Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
amperel Posted July 5, 2004 at 05:12 PM Report Share Posted July 5, 2004 at 05:12 PM <<朝抵 抗 力 最 大 的 路 径 走 >> - by 朱 光 潜 我这一生的周折,大都寻得出感情的线索。 - from <<我所知道的康桥>> by 徐志摩 ... 飞。人们原来都是会飞的。天使们有翅膀,会飞,我们初来时也有翅膀,会飞。我们最初来就是飞了来的,有的做完了事还是飞了去,他们是可羡慕的。但大多数人是忘了飞的,有的翅膀上掉了毛不长再也飞不起来,有的翅膀叫胶水给胶住了,再也拉不开,有的羽毛叫人给修短了像鸽子似的只会在地上跳,有的拿背上一对翅膀上当铺去典钱使过了期再也赎不回... - from <<想 飞 >> by 徐志摩 ... 春天的脚步近了... 雨是最寻常的... 像牛毛,像花针,像细丝,密密地斜织着... - from <<春>> by 朱自清 many more 散 文 by 冰 心, 朱自清, 徐志摩 and others are study materials back in my high school days. for those 少 年 who 不 识 愁 滋 味 , they are rather seductive Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
BeijingSlacker Posted July 14, 2004 at 02:24 AM Report Share Posted July 14, 2004 at 02:24 AM “孔雀开屏是美丽的,可转过来就是屁眼儿” --王朔 “傻逼青年快乐多”( The dumber a person, the happier s/he is) --我一哥们儿 Just joking. Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
galitonwu Posted July 14, 2004 at 08:51 AM Report Share Posted July 14, 2004 at 08:51 AM 妈妈象是一杯酒,爸爸喝上一口,醉了。 Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
galitonwu Posted July 14, 2004 at 08:57 AM Report Share Posted July 14, 2004 at 08:57 AM 突然起了另一思想,就是:我们极容易变成奴隶, 而且变了之后,还万分喜欢。 假如有一种暴力,“将人不当人”,不但不当人, 还不及牛马,不算什么东西;待到人们羡慕牛马,发生 “乱离人,不及太平犬”的叹息的时候,然后给与他略 等于牛马的价格,有如元朝定律,打死别人的奴隶,赔 一头牛,则人们便要心悦诚服,恭颂太平的盛世。为什 么呢?因为他虽不算人,究竟已等于牛马了。 鲁迅 Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
skylee Posted July 14, 2004 at 09:53 AM Author Report Share Posted July 14, 2004 at 09:53 AM (徐志摩給梁啟超回信)我將於茫茫人海中,訪我唯一靈魂之伴侶;得之,我幸;不得,我命;如此而已。 Read the story here Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
amperel Posted July 14, 2004 at 10:41 PM Report Share Posted July 14, 2004 at 10:41 PM 妈妈象是一杯酒,爸爸喝上一口,醉了。 that's a nice one. where's it from? 我將於茫茫人海中,訪我唯一靈魂之伴侶;得之,我幸;不得,我命;如此而已。 徐志摩 remind me of 李煜. Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
studentyoung Posted October 22, 2004 at 01:44 AM Report Share Posted October 22, 2004 at 01:44 AM 同是过路,同作过梦,本应是一对。人在少年梦中不觉醒后要归去。 三餐一宿也共一双到底会是谁? 但凡未得到,但凡是过去,总是最登对。 台下你望,台上我做,你想做的戏。 前事故人忘忧的你,可曾记得起? 欢喜伤悲,老病生死,算不上传奇。 恨台上卿卿,或台下我我,不是我跟你。 俗尘渺渺,天意茫茫,将你共我分开, 断肠字点点,风雨声绵绵,似是故人来。 何日再在何地再聚,说今夜真暖。 无份有缘,回忆不断,生命却苦短。 一种相思,两段苦恋,半生说没完, 在年月深渊,望明月远远,想像你幽怨。 留下你,或留下我在世间上终老, 离别以前未知相对当日那么好。 执子之手,却又分手,爱得有或无? 十年后双双,万年后对对,只恨看不到 !Mr.Lin Xi林夕, you remind me of Mr. Liu yong 柳永! Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
studentyoung Posted October 22, 2004 at 01:47 AM Report Share Posted October 22, 2004 at 01:47 AM Sorry everybody! I forget to tell you the name of the song is "似是故人来", written by Mr. Lin xi. Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
studentyoung Posted November 21, 2004 at 03:10 AM Report Share Posted November 21, 2004 at 03:10 AM Quote: 同是过路,同作过梦,本应是一对。 人在少年梦中不觉醒后要归去。 三餐一宿也共一双到底会是谁? 但凡未得到,但凡是过去,总是最登对。 We shared the road, we shared the dream We should have been a couple some day. In our youth, in our dreamy days, we did not notice that you would go away after we were both awake. Three meals a day, one house to stay, who one earth will share with me to make a pair? All the un catchable, all the past, are well matched in my brain. Quote: 台下你望,台上我做,你想做的戏。 前事故人忘忧的你,可曾记得起? 欢喜伤悲,老病生死,算不上传奇。 恨台上卿卿,或台下我我,不是我跟你。 Under the stage you watch me on the stage acting in a opera in which you want to play. My love forgotten all the pain, have you ever remembered: Gladness, sadness, consenescence, illness, life and death, can not be accounted for elements of romance. I regred that pairs on the stage, couples under the stage were the roles would never in the reality for you and me to play. Quote: 俗尘渺渺,天意茫茫,将你共我分开, 断肠字点点,风雨声绵绵,似是故人来。 The world is uncertain and the heavens' will is vague, make us break away. Heartbreaking words letter by letter Wind and rain hail by hail, Just as if you were coming back once more. Quote: 何日再在何地再聚,说今夜真暖。 无份有缘,回忆不断,生命却苦短。 一种相思,两段苦恋,半生说没完, 在年月深渊,望明月远远,想像你幽怨。 Some day,somewhere we would reunite, saying"How warm is the night!" We had the luck to love but not to get marry, leaving lots of memories in our bitter and short life. One lovesickness and two bitter love stories were in tangle in almost half of my life. In the deep deep abyss of time, watch the moon far far in the sky, I can imagine the bitterness you hide. Quote: 留下你,或留下我在世间上终老, 离别以前未知相对当日那么好。 执子之手,却又分手,爱得有或无? 十年后双双,万年后对对,只恨看不到。 Who knows whether to leave you or me to spand the remaining years till death. Before we were apart,we hadn't known staying together was how wonderful. Held your hands the broken up again, I doublt the love we had. Pairs after ten years, couples after ten thousand years can't be seen, I regred. Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
skylee Posted January 7, 2005 at 04:11 PM Author Report Share Posted January 7, 2005 at 04:11 PM Nice song, nice lyrics -> 似是故人來 (theme song of the film 雙鐲 IIRC) BTW, great lyricists are often compared to 柳永 (see Ian's post about 黃霑 here). Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
studentyoung Posted January 8, 2005 at 03:54 AM Report Share Posted January 8, 2005 at 03:54 AM Dear Skylee, Thanks so much for your praise to this song! I like 黄霑's lyrics too. But I think that Wong's style is quite bold and unconstrained and is much closer to 苏东波, just like 苏's famous words“大江东去,浪淘尽,千古风流人物。”. But Lin's style is gentle and graceful and is much closer to 柳永, just like 柳's famous words “今宵酒醒何处,杨柳岸,晓风残月。”. Please take it easy, it is just my private opinion.(谢谢你对这首歌的赞扬!我也喜欢黄霑的词。但我认为黄的词风格豪放不羁,更接近苏东坡,就像苏的名句“大江东去,浪淘尽,千古风流人物。”; 但林的风格温柔婉约,更贴近柳永,就像柳的名句“今宵酒醒何处,杨柳岸,晓风残月。”。请勿介意,这仅仅是我个人的看法。) Thanks again for your kind words on this song! (再次感谢你对这首歌善意的评论。) Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
HashiriKata Posted January 9, 2005 at 01:17 PM Report Share Posted January 9, 2005 at 01:17 PM Does anyone know where to get a Mandarin version of this song 似是故人來 ? I've tried the link by skylee and also downloaded a few from baidu but they're all in Cantonese, which I don't understand. Also, does 故人 just mean "old friend" in Chinese? I'm curious because I had the impression that it might mean more than just "old friend" (if you think that this impression is just too romantic, please excuse me ). Thanks, HK Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
skylee Posted January 9, 2005 at 01:36 PM Author Report Share Posted January 9, 2005 at 01:36 PM It is in Cantonese. And it was sung by 梅艷芳 (our diva). I am not sure if there is a mandarin version (why? you don't like it in CANTONESE? ). The words sung are exactly the same as in the lyrics provided by studentyoung, but with different pronunciations. Yes 故人 is one of those romantic terms. Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
skylee Posted January 9, 2005 at 01:53 PM Author Report Share Posted January 9, 2005 at 01:53 PM studentyoung, I agree that 黃霑's style is closer to Mr Dongpo. But the 柳永 reference was about their popularity rather than styles. Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
39degN Posted January 9, 2005 at 02:17 PM Report Share Posted January 9, 2005 at 02:17 PM there is another one from 围城, but i forgot what exactly it is, roughly says, "鲍小姐" 被称为"半个真理", 因为真理总是赤裸裸的... Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
skylee Posted January 9, 2005 at 02:30 PM Author Report Share Posted January 9, 2005 at 02:30 PM 39, that is - 有人叫她"熟食鋪子" (charcuterie),因為只有熟食店會把那許多顏色溫暖的肉公開陳列;又有人叫她"真理",因為據說"真理是赤裸裸的"。鮑小姐並未一絲不掛,所以他們修正為"局部的真理"。 Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
39degN Posted January 9, 2005 at 02:51 PM Report Share Posted January 9, 2005 at 02:51 PM yeah, that it! thank you! Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
HashiriKata Posted January 9, 2005 at 03:42 PM Report Share Posted January 9, 2005 at 03:42 PM why? you don't like it in CANTONESE? It's growing on me! Yes 故人 is one of those romantic terms. So when a Chinese person says "This is an old friend", are we supposed to interpret that romantically? and thanks for replying! Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Ian_Lee Posted January 20, 2005 at 08:40 PM Report Share Posted January 20, 2005 at 08:40 PM 故人 can also mean the person (that you knew) who passed away. In sleep, sometimes you dream 似是故人來入夢 Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Recommended Posts
Join the conversation
You can post now and select your username and password later. If you have an account, sign in now to post with your account.
Note: Your post will require moderator approval before it will be visible.