subishii Posted August 8, 2010 at 08:58 AM Report Share Posted August 8, 2010 at 08:58 AM Hey guys and girls, Is anyone familiar with the phrase 子輩? It's occurring quite a lot in the text I'm working on at the moment. I'm thinking it is perhaps a polite first person pronoun? Something like "Honorable sir,". But it could also mean "You act upon", "You criticize", "You rank", etc. Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
skylee Posted August 8, 2010 at 09:33 AM Report Share Posted August 8, 2010 at 09:33 AM Could you provide context (e.g. the text you are working on)? Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Jane_PA Posted August 8, 2010 at 01:09 PM Report Share Posted August 8, 2010 at 01:09 PM It could be humble way to call a person himself. But please give the context, otherwise, it will be difficult to interpret it. Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Hofmann Posted August 8, 2010 at 04:51 PM Report Share Posted August 8, 2010 at 04:51 PM At first glance it looks like "you (plural)." Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
subishii Posted August 9, 2010 at 12:53 AM Author Report Share Posted August 9, 2010 at 12:53 AM Hi guys, Thanks for the replies, here are a couple of examples from the text: 子輩各宜勉力行去 如子輩尚是目光 子輩不明一節中具有節 I also found this: 吾輩可以悟矣 Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Hofmann Posted August 9, 2010 at 02:27 AM Report Share Posted August 9, 2010 at 02:27 AM Looks like plural "you." What is the text called? Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Jane_PA Posted August 9, 2010 at 03:25 AM Report Share Posted August 9, 2010 at 03:25 AM Yes, Hofmann said right, 子辈 here means you. http://tieba.baidu.com/f?kz=115299546 The above link gives the 白话 of 太乙金华宗旨. This is like a Tao's bible book? That is really a difficult reading... Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
affix Posted August 9, 2010 at 01:05 PM Report Share Posted August 9, 2010 at 01:05 PM 子辈, in vernacular Chinese literally means 子孙这一辈, depending on the context may mean either "(my) future generations" if the person is referring to their descendants, or "our generation(s)" if the person is referring to themselves. Compare with 祖辈 and 父辈. I suspect it would mean anything different in Classical Chinese. Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
subishii Posted August 11, 2010 at 12:51 AM Author Report Share Posted August 11, 2010 at 12:51 AM Hmmm, both "You" and "Your generation/our children's generation" could make sense. I guess I'll just have to go with context, and when all else fails, gut feeling Thanks for the help guys and girls. Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Hofmann Posted August 11, 2010 at 02:16 AM Report Share Posted August 11, 2010 at 02:16 AM I thought by now someone would have told you that 輩 is a common pronoun pluralizer. From your context, 子輩 simply means plural "you" just as 我門 (no typo) means "we" and not "my family" in Mandarin and 我等 means "we" and not "my peers" in Cantonese. Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Recommended Posts
Join the conversation
You can post now and select your username and password later. If you have an account, sign in now to post with your account.
Note: Your post will require moderator approval before it will be visible.