Jump to content
Chinese-Forums
  • Sign Up

Tattoo phrase


furiously

Recommended Posts

Because the bablefish version may be absolutely wrong and make no sense whatsoever.

Yeah true it doesn't have to be a philosophical or linguistic work, I just want a chinese form of the phrase which makes sense.

It could be a casual tone even. As long as the phrase emphasises on It is more shameful to distrust our friends than to be deceived by them if you know what I mean?

Anyone willing to have another go?

Link to comment
Share on other sites

So why not just use the Babelfish version then?

Because that's just nonsense, and even if it weren't, it could be expressed more elegantly (e.g. with mushroom's translations like 「負友恥於友負。」 or 「懷疑朋友比被朋友欺騙更可恥。」).

furiously:

寧友負我,無我負友 = Better a friend betray me than I betray a friend

負友恥於友負 = Betraying a friend is more shameful than being betrayed by him

懷疑朋友比被朋友欺騙更可恥 = Suspecting a friend is more shameful than being deceived by him

不信任我們的朋友比被他們忽悠更為可恥 = Distrusting our friends is more shameful than being tricked by them

The aesthetics of the phrases matter too, of course. The more succinct phrases are generally better, and the ones which are classically derived.

Link to comment
Share on other sites

I can't explain but I'd second skylee's point. I feel that it does sound weird to many Chinese. Mushroom's translation is by far the most natural sounding one to me. Well, these are just my personal opinions though, you don't really have to take them too seriously.

So why not just use the Babelfish version then?

I'd like to request for a photo of that to add into my collection when it's done.

Link to comment
Share on other sites

The comments are also brilliant - the use of both 'cock' and 'chick' causes no little confusion for 四夕 · 先生 . . .

Some of the comments on other photos are good too . . .

here

这闺女毀了 ...

中间那个图不就是百度的Logo吗...

原来在外国纹身还要碰运气的……

there

我艹,牵一个这样的妞到朋友聚会的话,从此以后估计就没朋友了……

I still remember this one

微软雅黑

That one actually originated here. He'd be 24 now, wonder if it still reminds him of his stupidity.

Link to comment
Share on other sites

“寧友負我,莫我負友”, except the wording, is almost the same as寧友負我,無我負友. However, the word 莫 sounds better to my ear than 無.

寧友負我,莫我負友

I’d rather be betrayed by my friends than the other way around.

:)

Link to comment
Share on other sites

I agree with anonymoose; the Chinese language functions in profoundly different ways than Western languages. You shouldn't extend or manipulate a fixed expression without care for the structure/symmetry.

And as far as tattoos go, since when is conciseness a drawback? Symmetry and Conciseness are two of the main virtues of Chinese; and anonymoose's suggestion has an elegance that is not found in the English phrase, much less in that machine-translated gobbledygook.

Link to comment
Share on other sites

I agree with anonymoose; the Chinese language functions in profoundly different ways than Western languages. You shouldn't extend or manipulate a fixed expression without care for the structure/symmetry.

And as far as tattoos go, since when is conciseness a drawback? Symmetry and Conciseness are two of the main virtues of Chinese; and anonymoose's suggestion has an elegance that is not found in the English phrase, much less in that machine-translated gobbledygook.

Hi Decaflat, which translated version are you referring too? because there have been a number of variations.

Link to comment
Share on other sites

Join the conversation

You can post now and select your username and password later. If you have an account, sign in now to post with your account.
Note: Your post will require moderator approval before it will be visible.

Guest
Click here to reply. Select text to quote.

×   Pasted as rich text.   Paste as plain text instead

  Only 75 emoji are allowed.

×   Your link has been automatically embedded.   Display as a link instead

×   Your previous content has been restored.   Clear editor

×   You cannot paste images directly. Upload or insert images from URL.

×
×
  • Create New...