Jump to content
Chinese-Forums
  • Sign Up

用汉字来音译始终不妥


Sophora

Recommended Posts

英语哪里以音译方式引进了拉丁语医学术语?英语好像直接就应用拉丁语专用词

嗯,好像没错,严格地讲这个情况不应该叫音译。我有点搞不清。但是这些英文的医学术语其实也有一大部分来自古希腊语,而(好像~)这些从古希腊与引进来的词是音译(如νεφρός译成nephr(os))。

@imron,我还是觉得假名之类的表音文字对音译或意译词的流行性的影响不如一些其他因素大(比如我上面讲的“引进途径”,“国家/民族文化差异“等)。就像虽然中文没有假名,但使用中文的国家和地区因为文化和对外文的接触面(如专业人士、年轻人、商人等等)或者历史原因的不同,就产生了音译的流行性或适用范围的不同。

你说中国大陆将来会使用越来越多的音译词,这个我很赞同!我只是说我主要是把假名的存在视为一个有代表性的标志,而觉得它不像你说的是个这么重要的因素。

假设楼主把他/她的汉语假名系统建立好了,你们觉得它将来在大陆会不会被广泛地使用了?

我今天想起在大陆见到“用汉字来音译”最多的地方应该是品牌的名字。几乎所有的进口品牌名是音译,甚至很多国产的品牌也会这样做。

我还想说一下,我同意Kenny说的过度强调纯洁性有点可怕!要是想把某个语言的纯洁性很好地保护,就应该完全拒绝外来语言(以及它所代表的概念)的使用,不管是借用还是音译还是意译。。。可怕!

Link to comment
Share on other sites

有必要说明一下。我是赞成保持汉语纯洁的,但我说的纯洁跟你所说的有所不同。我说的纯洁是指尽量使新生的汉语词汇(主要是外来词)符合汉语本身的表达习惯,也就是说,不要把bikini译成“比基尼”或者“比坚尼”,最好译成“三点式”(其实我认为三点衣可能更好一些);翻译一般的外来词,音译只能作为最后一着。至于网络语言,故意把”同学“写成”童鞋“、把”怎么了”写成”肿么了“、把”在吃饭“写成”吃饭ing"、把“很久前”说成“n久前”等等做法,我是坚决反对的。

当然,我无疑是赞成引进外来词的,前提是将其彻底汉化。

Link to comment
Share on other sites

Join the conversation

You can post now and select your username and password later. If you have an account, sign in now to post with your account.
Note: Your post will require moderator approval before it will be visible.

Guest
Click here to reply. Select text to quote.

×   Pasted as rich text.   Paste as plain text instead

  Only 75 emoji are allowed.

×   Your link has been automatically embedded.   Display as a link instead

×   Your previous content has been restored.   Clear editor

×   You cannot paste images directly. Upload or insert images from URL.

×
×
  • Create New...