Jump to content
Chinese-Forums
  • Sign Up

compound complement of direction


youreskimofriend

Recommended Posts

Hi,

yes, I know, this topic was covered extensively but I read everything and I still don't know how to ideally translate such a constuction.

For example: 你寄出去的信

I would translate it just with "the letter you sent out" but then the 去 gets lost in translation, right? Or would it be better to actually say "the letter you went out for to send" or something like that?

And is the 去 really necessary? Couldn't I just say 你出寄的信?

Thanks again!

Link to comment
Share on other sites

Is the "of" in "I'm fond of action films" really necessary? Couldn't I just say "I fond action films"?

Is that really a fair comparison to make? To me it would be fairer to compare it to

"The letter you sent" vs "The letter you sent out"

Personally, I don't think 去 is necessary, and in fact I'd prefer to remove it.

  • Like 2
Link to comment
Share on other sites

Thanks, I think I get it in this case.

However I am still unsure about similar constructions e.g. 买回来 would be just "bought", right? Seems weird that so much gets lost.

I found this in a dialogue. Please let me know if I translated correctly

A: 拿出来让我看看 - take it out to/and let me see

B: 你拿过那个箱子来 - (you) take/bring over that suitcase

Thanks again

Link to comment
Share on other sites

@creamyhorror

It's not so much a comparison as an assertion that the idea that something should/can be omitted just because it has no semantic content is misguided. The comparison only works if you, like the OP, thought that the 去 in Verb+出去 constructions has no semantic content.

*Edit: though to be fair I deliberately put an ungrammatical sentence to mirror the 出寄 suggestion without thinking it could be a typo.*

As for 寄出 vs 寄出去、yes it's cumbersome in this case but the question was about compound complements of direction in general, no?

@youreskimofriend

The translation of 买回来, like most translations, usually needs a bit of context. In this case, yeah it would probably just be "bought", but in the situation, whoever bought whatever it is is coming back to wherever their start point was. Though "bought and brought back" is probably more accurate, if the sentence is about people at home talking about their new microwave it would probably be easy enough to translate as "bought".

A: good

B: good

Link to comment
Share on other sites

Is the "of" in "I'm fond of action films" really necessary? Couldn't I just say "I fond action films"?

You must use 'of'. "I fond action films" is wrong because 'fond' is not a verb. You can say "I enjoy action films" "I like action films" etc, but not "I fond action films", because fond is an adjective. Hence, you get "I am fond of action films"

Link to comment
Share on other sites

You must use 'of'. "I fond action films" is wrong because 'fond' is not a verb. You can say "I enjoy action films" "I like action films" etc, but not "I fond action films", because fond is an adjective. Hence, you get "I am fond of action films"

So according to your reasoning, it is admissible to say "I think you every day" rather than "I think of you every day" because "think" is a verb.

Link to comment
Share on other sites

but then the 去 gets lost in translation, right?

Not really. Translation isn't about translating every single word character by character into the other language. That generally results in an awkward and unnatural translation. If, as in this case, you are translating from Chinese to English, it's generally better to work at a sentence level and think 'what concept is this sentence trying to express, and how can I best express that concept in way that is natural for English speakers".

Is the sentence going to have the exact same nuance and meaning as the original - well not really, because English is not Chinese, but the 去 isn't really lost and the concept is expressed in a natural way for people reading the translation.

Please let me know if I translated correctly

The first thing you should do in situations like this is look at the English translation and ask yourself if it reads naturally in English. That should be your first-pass litmus test. If the answer is no, then it is likely that your translation is not a very good one.

The first one almost passes this test: take it out to/and let me see, although I don't really think 'to' would sound that good here, and would just leave it as 'take it out and let me see'

The second one isn't as good:

(you) take/bring over that suitcase

take is the wrong verb here, and also in English the imperative form generally drops pronouns so the 'you' is not really needed either. I realise you probably bracketed it for this reason, but as mentioned already it's not really needed in the English so there's no need to leave it in just so you aren't 'losing' words from the original. Personally, I would translate the second sentence as 'bring that suitcase over here' however if you really didn't want to lose the 'you', then you might say something like: 'would you bring that suitcase over here'.

Link to comment
Share on other sites

So according to your reasoning, it is admissible to say "I think you every day" rather than "I think of you every day" because "think" is a verb.

sometimes you can use 'think' with no preposition, for example "I think my explanation is reasonable". The point remains that 'fond' can't be used like that because it's not a verb. Some verbs can be used in said fashion, but adjectives can't. I never implied that all verbs do not need prepositions.

Link to comment
Share on other sites

So according to your reasoning, it is admissible to say "I think you every day" rather than "I think of you every day" because "think" is a verb.

[not A => not B] does not necessarily mean [A => B]. He didn't say all verbs could be used in the form "I [verb] you every day". (Just repeating what WT said...)

You must use 'of'. "I fond action films" is wrong because 'fond' is not a verb. You can say "I enjoy action films" "I like action films" etc, but not "I fond action films", because fond is an adjective. Hence, you get "I am fond of action films"

It's quite clear 陳德聰 knows this, since he's obviously natively fluent in English. While he didn't state it outright, he was deliberately making a misstatement parallel to "And is the 去 really necessary? Couldn't I just say 你出寄的信?" for the sake of contrast.

  • Like 1
Link to comment
Share on other sites

The point remains that 'fond' can't be used like that because it's not a verb. Some verbs can be used in said fashion, but adjectives can't.

OK, so what you really mean is that "fond" can't be used like that because it's an adjective, and not because it's not a verb.

Link to comment
Share on other sites

你拿过那个箱子来

Is it really frequently used in Mainland China? Honestly, I've never heard of that until now. We often say 你拿那個箱子過來 in Taiwan。(You bring that suitcase over here.) Perhaps, it's reginal.

你拿过那个箱子来 sounds to my ear to express in a context that 'you' have brought that suitcase over here before.

For example:

A:咦? 那箱子挺眼熟的! 啊! 我想起來了! 上個星期,你拿過那個箱子來(過)。

  • Like 1
Link to comment
Share on other sites

It appears to be a dialogue from a textbook. I'm not a native speaker so I'm not really one to judge its correctness, but they definitely use it in that dialogue in the context of "bring that suitcase over here". Although now seeing the rest of the context, if I was translating it, I would probably translate it as "bring my suitcase over here".

Link to comment
Share on other sites

I agree with semantic nuance that 你拿过那个箱子来 sounds odd, and I also would say 你拿那個箱子過來.

PS - also agree that 你拿过那个箱子来 tells people what has happened.

Link to comment
Share on other sites

Not sure if this is helpful but when I started studying Chinese formally this was the one part of Chinese grammar I just simply couldn't deal with, and spent so long trying to work it out logically, looking for English equivalents, translating it back and forth, but still got nowhere trying to think it out. In the end, repeated exposure to Chinese meant that the usage just slotted into place as a natural and normal function of one particular language.

There's no reason this type of grammar makes sense other than within the context of the language it falls within. Sometimes I think if I'd have just memorised lots of phrases that use this grammar (bring me the book, he came down the mountain, etc etc etc etc) then I would have got comfortable with it a lot quicker.

Link to comment
Share on other sites

It appears to be a dialogue from a textbook.

I looked at the first dialogue on the page and saw:

投进下边的邮筒里去吧。

Here 下边 means "downstairs", but that sounds wrong to me. Would you folks say 楼下 like I would?

The second dialogue has another example of the structure that semantic nuance noticed:

你看,爸爸给你买回什么了?

This one seems a bit less odd since 买回 exists as a verb on its own ("buyback/repurchase"), but in this context I feel it should be 买...回来 since he's buying and bringing it home (and not repurchasing it).

Well, just more interesting usages to note I guess.

Link to comment
Share on other sites

Here 下边 means "downstairs", but that sounds wrong to me. Would you folks say 楼下 like I would?

Yes, I would say 樓下. If the context is clear, 下面 or 下邊 is also ok.

Link to comment
Share on other sites

Join the conversation

You can post now and select your username and password later. If you have an account, sign in now to post with your account.
Note: Your post will require moderator approval before it will be visible.

Guest
Click here to reply. Select text to quote.

×   Pasted as rich text.   Paste as plain text instead

  Only 75 emoji are allowed.

×   Your link has been automatically embedded.   Display as a link instead

×   Your previous content has been restored.   Clear editor

×   You cannot paste images directly. Upload or insert images from URL.

×
×
  • Create New...