Jump to content
Chinese-Forums
  • Sign Up

"leave something somewhere"


NinjaTurtle

Recommended Posts

My next questions on this topic:

 

I was at a Starbucks in China, and the lady working there had lunch delivered. When the deliveryman came, she told him to just leave it on the counter. (I’m not sure of what she said because my listening comprehension in Chinese is about zero.)

 

In Chinese, can we distinguish:

 

“Just put it right there.”

“Just leave it right there.” (leave = put + go)

 

Also, I have been told by my students that we cannot say, “I intentionally left my cellphone in the dorm and came to school” in Chinese. (1) They are wrong, right? (2) There has to be a way to say this in Chinese, for example 留, isn’t there? (Then why would they say that?)

 

Link to comment
Share on other sites

 

You run the risk of creating expressions that don't sound natural if you express yourself using direct translations from English. Instead, consider other ways of getting the same thought across in simple Chinese. Add a why, for exampe, and it becomes clear you didn't just forget your phone: 今天我没带手机。太麻烦!就留在家。

 

Link to comment
Share on other sites

Modern Standard Mandarin generally detests the 'verb + object + complement' structure (though 'verb + object' and 'verb + complement' are fine).

This affects a lot of English verbs, like put, leave, bring, etc. Direct translation will result in something very unnatural, even borderline ungrammatical.

The solution is to use the 把 construction:

我把手机忘/落在宿舍了 (accidentally)

我把手机留在宿舍了 (intentionally)

Jim's sentence is very good, natural and colloquial. But the last half is actually passive voice, from the cellphone's point of view.

  • Like 2
  • Helpful 1
Link to comment
Share on other sites

On 5/22/2018 at 3:38 PM, NinjaTurtle said:

In Chinese, can we distinguish:

 

“Just put it right there.”

“Just leave it right there.” (leave = put + go)

I missed this, but does "leave it" really mean that? I don't think "leave behind" is always implied by "leave."

 

I am pretty sure it means "put it there and don't move it" or "put it there and it stays there" or "allow it to remain there." Or perhaps there are multiple senses of the English word "leave (sth. somewhere)" and some of them are essentially the same thing in practice.

 

For example, I think you can actually achieve "put" and "leave" (as in allow it to stay put) with 放 and 放著.

Link to comment
Share on other sites

6 hours ago, tooironic said:

No need to use 了 or 里 or 不小心.

Necessary, maybe not. But what’s the point of learning Chinese if you don’t get to scatter 了s around. 

Link to comment
Share on other sites

Join the conversation

You can post now and select your username and password later. If you have an account, sign in now to post with your account.
Note: Your post will require moderator approval before it will be visible.

Guest
Click here to reply. Select text to quote.

×   Pasted as rich text.   Paste as plain text instead

  Only 75 emoji are allowed.

×   Your link has been automatically embedded.   Display as a link instead

×   Your previous content has been restored.   Clear editor

×   You cannot paste images directly. Upload or insert images from URL.

×
×
  • Create New...