Jump to content
Chinese-Forums
  • Sign Up

Menu translation project


count_zero

Recommended Posts

There are quite a few restaurants in Beijing which have menus in both English and Chinese. These are gold-dust to me and I read through them while eating my meal trying to learn more about Chinese cuisine, terminology and to branch out from the waiguocai (gongbao jiding, shao qiezi etc)

The idea occured to me that I could type all the dishes up, enter them onto a database on a website and people could leave comments such as corrections (necessary I'm sure) or just their own opinion of the dish 'try this now!' 'don't bother' etc.

Has something like this already been done?

Link to comment
Share on other sites

If you had a database of menus, it would be interesting to see the distribution of dishes throughout China. The project could be combined with google earth!

As for ratings, it makes more sense to rate dishes for a particular restaurant, but you could aggregate that information to see whether a dish is generally good.

Link to comment
Share on other sites

I don't know of such a project, but I do know that MIT has a rather nice document about Chinese menus. I will try to post it here later.

I think it would be a really good idea for a project, a resource that many students of Chinese can benefit from. Reading a Chinese menu is not an easy task!

Link to comment
Share on other sites

There are a couple really funny compilations of Chinese restaurant menu translation mistakes making the rounds on the Internet now.

I recently came across one at the movie theater near the Yanshan Hotel in Beijing's Haidian District, where the snack bar's 烤肠 is translated as "Roast The Bowel"

(sh)

Link to comment
Share on other sites

  • 2 weeks later...
  • 2 months later...

Somehow I missed this thread until now. By chance, I have a thread with a similar name and purpose (but not really going anywhere lately) on my own website:

http://www.eatingchinese.org/phpbb2/viewforum.php?f=25

The discussion includes a link to a site with a wealth of menus in both English and encoded Chinese which can be useful for a starting point in developing a database of Chinese Restaurant dished, with two limitations: the menus are in traditional Chinese, and the dishes are heavily oriented toward Cantonese and Chinese-American food.

Particular thanks to novemeberfog for the MIT document, which I plan to add to my website as a resource.

Link to comment
Share on other sites

hmm, I thought of this after reading this post (sorry to leech on, but it's somewhat related I guess...)

are there any good references for fish names??

ie.

English<=> Latin <=> Chinese

the Latin/scientific name isn't really necessary, but it wouldn't hurt...

I'm usually in the dark when it comes to ordering fish...but also knowing fish names for non-eating purposes would be good too =)

Link to comment
Share on other sites

  • 2 months later...
  • 1 month later...

Came across this list of dishes from who knows when. It's a cut down takeaway menu from a Dongbei style place, so is by no means comprehensive. Looks a bit weak next to the Wikipedia list, but might be useful. The pinyin was done automatically and hasn't been checked.

food.xls

Link to comment
Share on other sites

  • 3 months later...

*

I read in a German newspaper that due to the Olympic games 2008 Beijing wants to provide better translations (in English) of (street) signs. Queer translations like 'Deformed man' (disabled people), 'Racist park', 'Show mercy to the slender grass', 'Question authority' would be a relict.

A team of Chinese and English linguists would do the job. Chinese menus would also be newly translated. An official handbook with good translations of about 1000 meals names would be provided.

Q: Does anybody know at which site the menu translations are? Thanks!

Link to comment
Share on other sites

don't ask why i know this one, but a plastron is the flat part/ belly of a tortoise shell.

i believe it's an ingredient in gelatin.

my ex (3x-removed) girlfriend used to buy yoghurt-size containers of black squares of

jello(?). she said it kept the wee tiny hairs from growing on her forearms. i'm pretty

sure it was for eatin' and not for rubbin'.

better stick with the xo sauce.

Link to comment
Share on other sites

Seems to be in food also. Seems like the Chinese aren't too sure what it does either though, judging by the questions that have been asked on Baidu's 知道 service.

龟灵膏吃了会发胖吗?

请问吃龟灵膏能减肥吗?

吃龟灵膏会变黑吗

龟灵膏吃多会长斑吗?

Link to comment
Share on other sites

  • 5 months later...

Join the conversation

You can post now and select your username and password later. If you have an account, sign in now to post with your account.
Note: Your post will require moderator approval before it will be visible.

Guest
Click here to reply. Select text to quote.

×   Pasted as rich text.   Paste as plain text instead

  Only 75 emoji are allowed.

×   Your link has been automatically embedded.   Display as a link instead

×   Your previous content has been restored.   Clear editor

×   You cannot paste images directly. Upload or insert images from URL.

×
×
  • Create New...