Jump to content
Chinese-Forums
  • Sign Up

Signese

  • entries
    357
  • comments
    1436
  • views
    1519219

Contributors to this blog

  • roddy 143
  • anonymoose 85
  • skylee 61
  • mungouk 11
  • abcdefg 10
  • StChris 8
  • Publius 8
  • Tomsima 6
  • jbradfor 5
  • ChTTay 4
  • xiaocai 4
  • somethingfunny 4
  • stapler 2
  • DrWatson 2
  • Flying Pigeon 2
  • js6426 1
  • murrayjames 1

Sexual harassment


skylee

3671 views

A friend, who is a professional translator (E->C, C->E) sent me this picture, which he had got from a friend of his. His brief remark reads, 傑作,甘拜下風。 :D This photo reminds me of one I took in Shanghai featuring some "west point" . :D

Enjoy.

PS - if you like, you can look up what 例 on the menu (as in ¥58/例) means.

7 Comments


Recommended Comments

Yeah. :D

But probably it was not my friend's friend who took this photo because I later found that there are more on this website. I couldn't even imagine those translations. And it seems quite odd that both "noodles" and "face" are used for 面 on the same page of that menu.

Link to comment
萌就一個字一控一輩子

Posted

Ya... Taiwan's highspeed railway once translate the "hand dryer" (烘手機) into "Bake Cellphone" (Bake = 烘, Cellphone = 手機)...

Link to comment

At least from an European point of view, it won't take much imagination to regard groping as somebody deploying swinish feet/hands. How this interpretation would be a preferred translation in a(n online) dictionary is the mystery.

Somewhere, I think that Prof. Victor Mair has, at languagelog.org, explained how many dried foods are explained as fuck items (干)。

My guess is that skylee's OP "West point" can be explained by somebody's comparing the items to dim sum, and so they are western pastries: 西点

Link to comment
×
×
  • Create New...