Jump to content
Chinese-forums.com
Learn Chinese in China

  • Why you should look around

    Since 2003, Chinese-forums.com has been helping people learn Chinese faster and get to China sooner. Our members can recommend beginner textbooks, help you out with obscure classical vocabulary, and tell you where to get the best street food in Xi'an. And we're friendly about it too. 

    Have a look at what's going on, or search for something specific. We hope you'll join us. 
Ian_Lee

Most easily mistaken Chinese character

Recommended Posts

heifeng

Basically, anything with a bird radical confuses me---mostly because I cannot remember bird characters if my life depended on it ( it's literally as though they are only stuck in my listening/speaking vocab, so I draw a blank when I actually see them)--these in particular: 鸽 鹤 鹳 . (which I basically messed up again on this practice exercise # 9 )

鸩 i think is the only one I can remember fairly well (other than 鸡,鸭 and those common everday ones)...probably just because it popped in 三国 so many times and tends to leave more of an impression ...I mean ' legendary bird whose feathers can be used as poison / poisonous / to poison sb' what other bird character can beat that..

Share this post


Link to post
Share on other sites
Site Sponsors:
Pleco for iPhone / Android iPhone & Android Chinese dictionary: camera & hand- writing input, flashcards, audio.
Study Chinese in Kunming 1-1 classes, qualified teachers and unique teaching methods in the Spring City.
Learn Chinese Characters Learn 2289 Chinese Characters in 90 Days with a Unique Flash Card System.
Hacking Chinese Tips and strategies for how to learn Chinese more efficiently
Popup Chinese Translator Understand Chinese inside any Windows application, website or PDF.
Chinese Grammar Wiki All Chinese grammar, organised by level, all in one place.

WestTexas

拣/捡 are very confusing to me... they have the same pronunciation, same radical, and their meanings are confusing to me. Seems like most people are posting visually confusing characters but to me ones like 拣/捡 are more confusing

Share this post


Link to post
Share on other sites
edelweis

@WestTexas: I have a bit of the same issue with 情/性... usually if I am reading tech stuff I pronounce (it?/them?) xing4, and if reading non-technical stuff I need to pause and scratch my head for a while...

Share this post


Link to post
Share on other sites
skylee

I don't know why but I can't differentiate the usage of 盡 and 儘 (they are the same in simplified Chinese). Half an hour ago I was writing a press release and I had to look up these two words AGAIN. :wall

PS - In fact I guess I know why - they have similar meanings and similar pronunciations.

Share this post


Link to post
Share on other sites
xiaocai
I have a bit of the same issue with 情/性... usually if I am reading tech stuff I pronounce (it?/them?) xing4, and if reading non-technical stuff I need to pause and scratch my head for a while...

Just be careful not to mispronounce 情爱 as 性爱...

  • Like 1

Share this post


Link to post
Share on other sites
edelweis

oh! thank you for pointing that out. I guess I have to drill these characters and words to avoid embarrassment.

Share this post


Link to post
Share on other sites
MaLaTang

ok..i have some 'impossible' characters. i mean characters that i have studied and memorized over and over again and they still give me problems when i read them in a new text or in a new context because for some reason they just don't register. id like to start by mentioning my personal..err..favorites.

1. 特 持 待

2。 挂 佳

3。 究 穷

4. and it wouldnt be complete without 遍 谝 犏 扁 褊。。。。bian pian i mean wow...

so, what characters frustrate you the most?

Share this post


Link to post
Share on other sites
WestTexas

撤/撒

慌/惶/恍

稚/椎

I feel like I've been trying to remember the difference between 慌/惶/恍 for like a year...

  • Like 1

Share this post


Link to post
Share on other sites
MaLaTang

邀请 and 激情 always get me...

Share this post


Link to post
Share on other sites
Olle Linge

I've encountered quite a number of these, but the characters I find the most annoying right now are 摶 and 搏.

However, I think decisive action usually clears any misunderstandings and/or problems. If you're using any kind of spaced repetition software, you have to stop just repeating these characters if you find that they don't stick. Anki has a nice leech feature that suspends cards once you have answered them incorrectly a certain number of times. What I do then is to look at those characters closely and create some useful way to separate them. Simply reviewing them a hundred times is horribly inefficient.

I've written more about handling troublesome characters here.

  • Like 1

Share this post


Link to post
Share on other sites
xyz123abc

One is a little wider than the other, but the meanings and pronunciations are different!

 

rì vs yuē

 

日 vs 曰

 

 

日 as in 生日

 

曰 as in 曰本語版 (edit: WRONG SPELLING, should have been 日本語版)

Share this post


Link to post
Share on other sites
ZoxGuo

Eh, what's 曰本語版 mean?

Share this post


Link to post
Share on other sites
DavidL706

曰 is more commonly known from Classical Chinese texts appearing before a quote.  For instance:

 

、 學而時習之、不亦說乎。有朋自遠方來、不亦樂乎 (etc)

 

"曰本語版" looks like a misprint to me 本語版 (riben yu ban) means "Japanese language Version"

Share this post


Link to post
Share on other sites
ZoxGuo

Eh, actually, I'm a native speaker … and the reason why I asked is that I had never see 曰本語版, uh, what I am trying to say, should it be 日?

Share this post


Link to post
Share on other sites
xyz123abc

日本語版

 

You are correct, lol, " 曰" was a misprint. I thought the meaning was "this language version" but in reality, it should have been "japanese language version"  since that hyperlink took me to a japanese, not chinese, page.

 

I found the misprint in this page: http://www.digitaldialects.com

 

And, thank you!

Share this post


Link to post
Share on other sites
oceancalligraphy

日 means sun or day and is longer vertically.

曰 means to say or speak in Classical Chinese and is longer horizontally. Sometimes it will show up in Classical Chinese and not have a meaning.

Share this post


Link to post
Share on other sites
Shelley

I would have to disagree, these are not 2 identical characters they are obviously different.

 

As you say the meaning and pronunciation are different.

 

There quite a few that are very close but are in fact different.

 

There is this one 人 and 入.

 

And this one 孑 and 子

 

There quite few more but those are just some quick examples.

 

This is the kind of thing that learners need to be careful of.

Share this post


Link to post
Share on other sites
Hofmann

There's no misprint. That's a normal U+65E5 日 right there.

Share this post


Link to post
Share on other sites

Create an account or sign in to comment

You need to be a member in order to leave a comment

Create an account

Sign up for a new account in our community. It's easy!

Register a new account

Sign in

Already have an account? Sign in here.

Sign In Now

×