Jump to content
Chinese-forums.com
Learn Chinese in China

  • Why you should look around

    Since 2003, Chinese-forums.com has been helping people learn Chinese faster and get to China sooner. Our members can recommend beginner textbooks, help you out with obscure classical vocabulary, and tell you where to get the best street food in Xi'an. And we're friendly about it too. 

    Have a look at what's going on, or search for something specific. We hope you'll join us. 
Ian_Lee

Most easily mistaken Chinese character

Recommended Posts

blob
(tong3) - bucket

(yong3) 兵马俑 (bing1 ma3 yong3) - terracotta warriors and horses

Can you imagine if the tourist sites got it wrong and wrote:

兵马桶 - warriors and horse buckets.

Share this post


Link to post
Share on other sites
Site Sponsors:
Pleco for iPhone / Android iPhone & Android Chinese dictionary: camera & hand- writing input, flashcards, audio.
Study Chinese in Kunming 1-1 classes, qualified teachers and unique teaching methods in the Spring City.
Learn Chinese Characters Learn 2289 Chinese Characters in 90 Days with a Unique Flash Card System.
Hacking Chinese Tips and strategies for how to learn Chinese more efficiently
Popup Chinese Translator Understand Chinese inside any Windows application, website or PDF.
Chinese Grammar Wiki All Chinese grammar, organised by level, all in one place.

skylee

Do you know about the novel/movie 秦俑 (Zhang Yimou & Gong Li)?

I remember reading a column written by the writer of the novel 李碧華, saying that at the time of the making of the movie, she was so nervous that she mistook something totally irrelevant on the newspaper as comments on the movie. What she had read actually was about 泰佣, not 秦俑. :lol:

Share this post


Link to post
Share on other sites
xoyopai
(jia3) - first

(you2) - because, due to

(tian2) - field

(shen1) (dian4) (qu3)

(kai1) open

(jing3) well -n.

-------------------------------------------

(ping1) (pang1) 乒乓 table tennis

Share this post


Link to post
Share on other sites
geek_frappa
兵马桶 - warriors and horse buckets.

The most famous attraction in Xi'an is the military toilets? :lol:

Share this post


Link to post
Share on other sites
ananda

In traditional chinese, there's no so much confusion. :roll:

Share this post


Link to post
Share on other sites
39degN

how about this one?

(ji2) —> (ji2)

(xiang1)—>(xiang1)

(mao4)—>(chang1)

Share this post


Link to post
Share on other sites
39degN
Do you know about the novel/movie 秦俑 (Zhang Yimou & Gong Li)?

I remember reading a column written by the writer of the novel 李碧華' date=' saying that at the time of the making of the movie, she was so nervous that she mistook something totally irrelevant on the newspaper as comments on the movie. What she had read actually was about 泰佣, not 秦俑. :lol:

(zou4)——>(qin2)

Share this post


Link to post
Share on other sites
skylee

These are also easily confused -

(xun2) vs (sun3)

(miao2) vs (di2)

Share this post


Link to post
Share on other sites
39degN
These are also easily confused -

(xun2) vs (sun3)

(miao2) vs (di2)

:wink: haha' date='why changed it?

yeah, by the same token with 秦, these are easily to be cofused

(chun1)——>(chong1)

Share this post


Link to post
Share on other sites
39degN

hey, skyleee, by reading the article you posted, i found another match,

(叹tan4) (huan1)

help me to type the 欢's traditional charactor pls! thank you la! :lol:

Share this post


Link to post
Share on other sites
skylee

欢 = 歡

Share this post


Link to post
Share on other sites
39degN

thank you, i cant type traditional chinese, i can only copy and paste it. :oops:

and meanwhile,another ones bringing to mind

(yu3)——>(yu3)

(yu2)——> (she1)

Share this post


Link to post
Share on other sites
39degN

(yu3)——>(yu3)

sorry seems they are the same charactor, but i m sure i've seen a way to write it as a 与 in the middle to replace the 车 there.

maybe my memory served me incorrectly again.

Share this post


Link to post
Share on other sites
hparade

i think is the traditional version of , it's not which traditional version is 輿

Share this post


Link to post
Share on other sites
39degN
i think is the traditional version of , it's not which traditional version is 輿

yeah! that's it, thank you! (i cant type traditional chinese!)

Share this post


Link to post
Share on other sites

Join the conversation

You can post now and select your username and password later. If you have an account, sign in now to post with your account.
Note: Your post will require moderator approval before it will be visible.

Guest
Click here to reply. Select text to quote.

×   Pasted as rich text.   Paste as plain text instead

  Only 75 emoji are allowed.

×   Your link has been automatically embedded.   Display as a link instead

×   Your previous content has been restored.   Clear editor

×   You cannot paste images directly. Upload or insert images from URL.


×
×
  • Create New...