renzhe Posted April 20, 2008 at 05:05 PM Report Share Posted April 20, 2008 at 05:05 PM (edited) A part of the Grand First Episode Project -- See this thread for more info. Much-loved family sitcom set in 90s Beijing. Emule/Edonkey - Youku Unfortunately, this version doesn't come with subtitles, which made it quite difficult for me. This is the second of the Grand Project episodes which I can't follow. Very fast moving, Beijing accent, no subtitles is a bad combination for me. Anyone have a link that uses subtitles, preferably not on youku (which I can't currently view under Linux)? Since this one is obviously extremely conversation/character driven, I can't really write much more about it. EDIT: Some vocabulary: 动画片儿 dòng huà piānr cartoon / animation 频道 pín dào frequency / (television) channel 霸 bà tyrant / to rule by force 鸡腿儿 jī tuǐr chicken leg 心事 xīn shì a load on one's mind / worry 丧偶 sàng ǒu be bereaved of one' s spouse 着调 去世 qù shì to pass away / to die 烦恼 fán nǎo agonize / agony 单行道 dān xíng dào one way street 那儿跟那儿 mixed up / make no sense 任副总经理 to appoint a deputy 享 享 xiǎng to enjoy / to benefit / 轻福 气油 -- I think this should be 汽油 qì yóu gas / gasoline 纯属 纯属 chún shǔ pure and simple 我那是哄着他玩儿 I think this means to dance on one's command -- follow somebody's orders 批评 pī píng to criticize / criticism 议论 yì lùn to comment / to talk about 深浅 shēn qiǎn deep or shallow / depth (of the sea) 嘀咕 dí gu to whisper 妇联 fù lián women's league / women's association 群众 qún zhòng the masses 威信 wēi xìn prestige / reputation 彻底 chè dǐ thorough 机关 jī guān organ / mechanism 松快 sōng kuai relieved / relaxed 政协 zhèng xié CPPCC (Chinese People's Political Consultative Committee) 发挥 fā huī to display / to exhibit 余热 yú rè heat residue 级别 jí bié (military) rank / level / grade 作主 zuò zhǔ to decide / to make decisions 劳动 láo dòng work / toil / physical labor 后勤 hòu qín logistics 人心 rén xīn popular feeling / the will of the people See post #11 for the rest of vocabulary, courtesy of roddy. Edited February 9, 2010 at 02:15 PM by renzhe Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
roddy Posted April 20, 2008 at 10:35 PM Report Share Posted April 20, 2008 at 10:35 PM (edited) Actually we may have transcripts for this one - I just remembered this from 2006. There's a download page here. The first one is a .chm file - ie a Windows help file, which is an odd format and the download doesn't appear to work. The second is a .zip of html files, you want 发挥余热 上 and 下。 As pointed out in the linked discussion, the two might not match up 100%, but should still be very useful. Got this downloaded now, hopefully will be able to watch today. Although it's not the only thing on yesterday's list of things to do that still needs done . . . 台词编辑帮助文档源代码.zip Edited September 9, 2008 at 08:00 PM by roddy 1 Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
renzhe Posted April 20, 2008 at 10:51 PM Author Report Share Posted April 20, 2008 at 10:51 PM Thanks. The transcripts were really helpful. At least I understand what's going on now. Still, it seems far more difficult than the more modern urban TV shows. I have a feeling that this is a more traditional type show, written for actors, and that the trend has been to move to more spoken, colloqial language. Just a guess though. Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
roddy Posted April 21, 2008 at 01:14 AM Report Share Posted April 21, 2008 at 01:14 AM Actually I'd say it's very colloquial - but it's also very fast, very Beijing (看哪门子动画片呀), has plenty of references to stuff like 中央, 妇联,and there's a fair bit of humor drawn from cadre-type language being dropped into the domestic setting, such as "咱们家是缺了个当家人,早就该治理整顿啦!" I actually just went looking to see if I could find out who made the series in the first place, ended up reading Baidu's 百科 page and it seems the show was removed from Beijing TV after six episodes just because of that humor. 《我爱我家》里,文兴宇扮演的离休老干部一本正经的旧式思维与官方话语遭到儿孙辈的无情嘲笑,让这部中国第一情景喜剧在北京电视台播出6集后被掐,首都人民不得不通过河北电视台的覆盖继续他们每晚20分钟的欢乐。 Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
imron Posted April 21, 2008 at 05:32 AM Report Share Posted April 21, 2008 at 05:32 AM and there's a fair bit of humor drawn from cadre-type language being dropped into the domestic settingThat's what I love about it. The father definitely makes this show. Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
roddy Posted April 21, 2008 at 05:45 AM Report Share Posted April 21, 2008 at 05:45 AM Have now watched it (although have seen it before). Damn but it's fast. I can keep up, but there's no room for drifting off and missing anything, and as if one rapid-fire Beijinger wasn't enough, half the time you've got a living room of them talking over each other. Oh, and they threw in a heavily-accented maid for good measure, bless them. I should go over it again with the transcript and see how much I understood and how much I just thought I understood. Great fun though, and the actors are obviously enjoying themselves. Do they make them like this any more? I didn't realize, but this is part one of a two-parter. In the transcript you only need 发挥余热 上, 下 is the next one. It stands up fine on its own though. Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
imron Posted April 21, 2008 at 07:24 AM Report Share Posted April 21, 2008 at 07:24 AM Great fun though, and the actors are obviously enjoying themselves. Do they make them like this any more?Probably not. This was the first Chinese sitcom, so I imagine that back in the day it was breaking all sorts of new ground. Things nowadays seem to be much more cookie-cutter. Even though the show is quite dated now (both in content and production values) it's still full of great lines and interesting characters.Part two of the first episode is good too, and definitely worth a watch, especially at the end where they're all confessing to the father about their mistakes. Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
ChugokuOtaku Posted April 21, 2008 at 11:28 AM Report Share Posted April 21, 2008 at 11:28 AM if you found 我爱我家 entertaining, try watching 带着孩子结婚 Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
roddy Posted April 21, 2008 at 12:20 PM Report Share Posted April 21, 2008 at 12:20 PM Hadn't heard of that one, but it's the same director (英达) Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
renzhe Posted September 9, 2008 at 07:41 PM Author Report Share Posted September 9, 2008 at 07:41 PM I've just been through the transcript roddy linked to in the second post, and I found it a lot funnier this time round. Probably because I had time to concentrate on what's being said. I've attached a vocabulary list to the first post, a couple are missing. They are taken from the transcript, in case anyone wants to have a go and needs the context. Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
roddy Posted September 9, 2008 at 07:57 PM Report Share Posted September 9, 2008 at 07:57 PM 晕腥 typo in the transcript, should be 荤腥 - 人家一礼拜可才见一回晕腥, we only get meat once a week. 打蔫儿 to shrivel, in context maybe to mope? 轻福 - ? 车接车送 - to be picked up and dropped off by car. Not sure it's a word so much as an efficient phrase. 还不光是老 - not just old. Someone says something like he's getting old, then someone else says 'and it's not just his age . . .' 海涵 - forgiveness 全国一盘棋 - the country is all one game of chess - consider the country as a whole. Political phrase, used jokingly in the context of office gossip 处级干部 - 处 as in office within a government department, etc. So an office-level cadre, ie ranking under a 部级干部, etc 犯晕 to feel faint, dizzy. You also see 犯 used like this is 犯困,犯傻。 I'm going to attached the transcripts for the series to my earlier post - they're online elsewhere and I don't usually like to duplicate stuff online, but it'd be a shame to lose these if the other site closes down. Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
aristotle1990 Posted May 3, 2010 at 03:33 AM Report Share Posted May 3, 2010 at 03:33 AM (edited) Oh, and they threw in a heavily-accented maid for good measure, bless them.The mom's accent is really quite extraordinary too -- I mean, it almost seems like she's just dropping words sometimes...Also, anyone else think certain inflections sound funny? Like, in some of the later episodes the dad and the daughter say 哪儿去了 with a really strong emphasis on the 哪儿 and then throw in the 去 almost as an afterthought, giving it a tinny, weak sound that makes it very strange. I actually didn't understand what they were saying at first. I wonder if it's a feature of 北京话... Edited May 3, 2010 at 07:42 AM by aristotle1990 Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
roddy Posted March 16, 2019 at 08:54 AM Report Share Posted March 16, 2019 at 08:54 AM Paging @markhavemann In a stroke of artificial genius, the Youtube algorithm threw Episode 17 of this into my 'you may want to waste time watching' list, alongside Game of Thrones clips and In The Thick Of It insult-compilations. Hang on, said I. Is that 葛优. It only bloody is! Anyway, that tickled some memories, and here we are. 1) You should all watch this. At least give the first episode a shot. Simpler times. History being made. Casually watch this on your office computer as older colleagues walk past. 2) Mark, above there's a zip file with a bunch of transcripts. It's a rich vein ripe for the mining for your transcription project - and particularly valuable as this particular show doesn't have subtitles and is [understatement]not easy to understand[/understatement]. Note caveats above about accuracy. What's that, Youtube? The 大山 episode of 编辑部的故事? Don't mind if I do. But first, I need to start my 'Sponsor me to watch 90s Chinese TV shows' Patreon page. 1 Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
markhavemann Posted March 17, 2019 at 01:07 AM Report Share Posted March 17, 2019 at 01:07 AM 16 hours ago, roddy said: Mark, above there's a zip file with a bunch of transcripts. It's Nice, this looks like it could be a quite a challenge. And it's even got the mom from 家有儿女, I wouldn't have recognised her if not for her voice! I've extracted the text from those annoying HTM files and the text version of the transcripts are available on the Transcription Project page: https://www.chinese-forums.com/forums/topic/57644-transcription-project/ 2 Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
imron Posted March 17, 2019 at 09:17 AM Report Share Posted March 17, 2019 at 09:17 AM This was a great show! The grandfather was my favourite character. 8 hours ago, markhavemann said: And it's even got the mom from 家有儿女 Alternatively, 家有儿女 has the mum from 我爱我家 2 Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Recommended Posts
Join the conversation
You can post now and select your username and password later. If you have an account, sign in now to post with your account.
Note: Your post will require moderator approval before it will be visible.