Solarin Posted June 28, 2014 at 03:46 AM Report Share Posted June 28, 2014 at 03:46 AM So I did a search on this forum for 咱们结婚吧 and was surprised to not find much about it. I just started watching this show for listening practice and it's definitely the best Chinese show I've watched yet. The language isn't too hard, I'd rank it along the same lines as shows like 奋斗 and 男人帮. The story is very predictable but fairly interesting. Also, all the episodes are on youtube - with the option to turn on English subtitles. For me this is a godsend, I hate when Chinese media has English subs already attached, but it's nice to be able turn them on and off at the click of a button when I don't understand a specific line. The Chinese subtitles are of course always there at the bottom. Has anyone else watched this show? Any thoughts? 1 Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
New Members wongfeihong Posted June 29, 2014 at 12:11 AM New Members Report Share Posted June 29, 2014 at 12:11 AM 桃子 is the best, her mom is very annoying. I agree though, this show has the most comprehensible Chinese that I've heard so far. They speak at a reasonable pace, seems like very standard putonghua.The dialogue is also quite practical because most of the show revolves around daily life situations. Overall, I think its quite an interesting show, check it out! Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
simc Posted June 29, 2014 at 01:21 AM Report Share Posted June 29, 2014 at 01:21 AM If you recommend it i‘ll add it to my to-watch list. I‘d asked someone about it before, they told me it was 〝还行〞. Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
大肚男 Posted June 29, 2014 at 01:26 AM Report Share Posted June 29, 2014 at 01:26 AM I started watching this couple of months ago, but I felt it was a bit boring and and super predictable, so I stopped. I've been watching 妇产科男医生, and it's a bit more interesting, if also predictable. Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Solarin Posted June 29, 2014 at 02:56 AM Author Report Share Posted June 29, 2014 at 02:56 AM Well it's true that, compared to the pop culture of other countries, it's definitely 还行... but compared to other Chinese shows I'd say it's really good. Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
JustinJJ Posted June 29, 2014 at 10:08 AM Report Share Posted June 29, 2014 at 10:08 AM I'd also say it's 还行(i did watch the whole series after all), but the main actor's personal life may make for better entertainment. Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
jobm Posted June 29, 2014 at 12:26 PM Report Share Posted June 29, 2014 at 12:26 PM Do you know other Chinese (mainland) shows that are uploaded with English subs in youtube like this one? Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Solarin Posted June 29, 2014 at 04:18 PM Author Report Share Posted June 29, 2014 at 04:18 PM Sorry I don't know any, this is the first show I found that has had it. Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
meatie Posted August 8, 2014 at 08:12 AM Report Share Posted August 8, 2014 at 08:12 AM <Admin Note: meatie is watching this series and asking questions regarding unknown vocabulary encountered in the show> What does "反了你了" mean? Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
meatie Posted August 8, 2014 at 08:20 AM Report Share Posted August 8, 2014 at 08:20 AM In "走着也方便", what does "走着" mean? Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
hebiancao Posted August 12, 2014 at 03:02 PM Report Share Posted August 12, 2014 at 03:02 PM Walking. Walking is also convenient. Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
skylee Posted August 13, 2014 at 05:31 AM Report Share Posted August 13, 2014 at 05:31 AM Context? Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
meatie Posted August 18, 2014 at 02:03 AM Report Share Posted August 18, 2014 at 02:03 AM The headline of some chinese article reads: 100天减肥计划,我喝上了红酒 What is "喝上了"? Source: http://sp.chinadaily.com.cn/wine/mjys/20140817/826346.html Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
ZhangJiang Posted August 18, 2014 at 03:16 AM Report Share Posted August 18, 2014 at 03:16 AM Here it means something like "started to drink". It seems verb+上了+object can mean both "started to do something" as in 她爱上了他 "She fell in love with him(She started to love him)", and also "be able to do" as in 终于吃上了饭 "finally able to have a meal". Hope it helps. 1 Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Su Haifeng Posted August 18, 2014 at 06:56 AM Report Share Posted August 18, 2014 at 06:56 AM @Zhangjiang Yes,you are right. "上" can be used after a verb to mean "started to do something, a situation continued". 1 Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
meatie Posted August 19, 2014 at 12:41 AM Report Share Posted August 19, 2014 at 12:41 AM What is "這是哪裡話"? Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
metal.lunchbox Posted August 19, 2014 at 05:49 AM Report Share Posted August 19, 2014 at 05:49 AM It's a question asking what language is being spoken, and perhaps the place that language is from as well. Zhou Fan: 你干某的? What are you doing Song Mei: 这是哪里话? What language or dialect is that? Zhou Fan: 常德话。It's Changde [a city in Hunan] dialect Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Hofmann Posted August 19, 2014 at 09:26 AM Report Share Posted August 19, 2014 at 09:26 AM Does this come across as kind of 俗 to anybody? Kind of like 哪裡人. Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
ZhangJiang Posted August 19, 2014 at 11:00 AM Report Share Posted August 19, 2014 at 11:00 AM Sometimes the sentence can also mean "don't say that! you are being too polite! (we have a much closer relationship, don't we?)". Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
meatie Posted August 19, 2014 at 11:33 AM Report Share Posted August 19, 2014 at 11:33 AM In mainland China, when actors get hired to do a tv drama series, newspapers seem to write: 1. "接了一个剧本" instead of: 2. "接了一出戏剧" Am I wrong? Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Recommended Posts
Join the conversation
You can post now and select your username and password later. If you have an account, sign in now to post with your account.
Note: Your post will require moderator approval before it will be visible.