Jump to content
Chinese-Forums
  • Sign Up

Confused about Pinyin中


savah

Recommended Posts

Hello,

 

How should I pronounce '中' as indicated as 'zhong' of Hanyu pinyin

or as indicated as 'jung' of Yale? It seems I hear the final part of the syllable

sound as 'u' not as 'o'. It seems people pronounce 'jung' for the syllable,

not 'jong'. Should I pronounce 'jong1guo2' for ’中国’?

Link to comment
Share on other sites

Agree with @stapler. Relying on your own reading of whatever romanisation system you're using will be disastrous for your pronunciation (the same as an English speaker trying to read French with no knowledge of French phonology - they'd probably try to pronounce “qu'est-ce que c'est” as /kwest kə kwe kest/ instead of /kɛs kə sɛ/).

 

Listen to sound recordings and try to get as close to them as you can, ignoring how the word is written (pinyin, Yale, Wade-Giles, Hanzi, zhuyin, cyrillised Chinese...)

 

If you're having trouble actually producing a sound satisfactorally, try to find a description of how to pronounce it (tongue placement etc), or a diagram of how it's produced in the mouth. Better still, find a good tutor or language exchange partner to help you.

 

In the case of “中”, the initial sounds very similar to English “j” (as in “jug”), but not exactly the same - the tip of your tongue should be a little way behind your top row of teeth, rather than near your bottom teeth. The final is a little bit like English “-ong” (as in “long”), but not quite - your lips should be a bit more rounded.

 

Regarding which romanisation system to use, I'd highly recommend pinyin, as it's both simple and beautiful once you've learnt how to use it properly, and all others are essentially obsolete (it's true zhuyin is still widely used in Taiwan, but that's not a romanisation system per se). Just make sure you don't “望文生” (i.e. try to deduce the sound purely from how it's written).

  • Like 1
Link to comment
Share on other sites

It's neither "o" nor "u". Mandarin is rich in vowels and they don't always map neatly to what you're used to from other languages. The medial in -ong sounds both like "u" and "o".

You really need to learn pinyin just like you would learn any other writing system. For example, "l'eau" in French does not contain "e", "a" or "u". You simply have to learn what the vowel "eau" sounds like.

Pinyin is easy to learn, but it has to be learnt. Just knowing the Roman alphabet is not enough.

  • Like 1
Link to comment
Share on other sites

I can't understand your saying,'The medial in -ong sounds both 'u' and 'o'.

The medial 'o' represents disttinctly and unequivocally 'o', and the 'o'

is distinctly different from the 'u'. If the medial represents both 'o' and 'u',

what is the use of the differentiation in the representation of the two sounds of 'u' and 'o' in the first place?

I don't believe you will hear people say possibly 'jongguo' instead of 'jungguo' for China in Chinese.

Link to comment
Share on other sites

@Savah The reason it sounds weird is because of the tone of it. You produce a sound that 's different from the way we say 'o' or 'u' in English, but in Chinese it's somewhere between the two sounds. In Pinyin, the O and the U have different sounds, and like in English, it's not just one sound for each letter. but a pinyin 'o' is not the English 'o' and you should beware of that mistake.

  • Like 1
Link to comment
Share on other sites

@Satirical Exactly. 

 

How should I pronounce '中' as indicated as 'zhong' of Hanyu pinyin

 

zhōng

 

 

I can't understand your saying,'The medial in -ong sounds both 'u' and 'o'.

 

 

You know what medials are, I assume you have heard about the IPA too. 

  • Like 1
Link to comment
Share on other sites

 

How do you hear the speaker say 'middle' in Chinese?

It seems the speaker say 'jung'.

 

 

To me it sounds more like а 'џонг'. Do you see my point? 

 

Forget about English spelling. English and pīnyīn  are two separate systems, they might use symbols that look similar, but the systems are not exactly the same. In other words, the symbols are not the same despite having a similar form. 

  • Like 2
Link to comment
Share on other sites

 

It seems the speaker say 'jung'.

 

What "jung" are you talking about? "jung" as an American would say it? "jung" as a German would say it? You have to realize there is not the "jung". A word in the latin alphabet does not equal a certain sound, until you define what transcription system you're talking about.

The "zhong" of Pinyin has nothing to do with the way you'd pronounce these letters in English. If you want to learn how to correctly pronounce a word written in Pinyin, you have to relearn what "zh" and what "ong" sounds like in that transcription system, as opposed to your own language. You need to understand that Pinyin does not exist to accomodate the needs of people of any particular nationality, other than Chinese.

  • Like 2
Link to comment
Share on other sites

http://tinyurl.com/lgjc288

 

How do you hear the speaker say 'mddle' in Chinese?

It seems the speaker say 'jung'.

In the case of “中”, the initial sounds very similar to English “j” (as in “jug”), but not exactly the same - the tip of your tongue should be a little way behind your top row of teeth, rather than near your bottom teeth. The final is a little bit like English “-ong” (as in “long”), but not quite - your lips should be a bit more rounded.

^ I hear the speaker say it like that.

  • Like 1
Link to comment
Share on other sites

The IPA for zhong is [ʈʂʷuŋ], as given by San Duanmu (2007), ‘The Phonology of Standard Chinese’. Other transcriptions include [dʒʊŋ], [dʒuŋ] and [ʐuŋ] all given in Shibles, ‘IPA TRANSLITERATION OF CHINESE ROMANIZATION SYSTEMS’. [dʒ] is the same as /j/ in jug [dʒʌg] and jump [dʒʌmp], but as seen it is not the same /u/ sound.

  • Like 1
Link to comment
Share on other sites

I can't understand your saying,'The medial in -ong sounds both 'u' and 'o'.

I'm saying that it is pronounced /ʊ/. And that -ong is pronounced /ʊŋ/.

Pinying "zhong" and Yale "jung" are just different ways of writing /dʒʊŋ/, though as xiaokaka points out, there is considerable variation among native speakers, as with any language.

  • Like 1
Link to comment
Share on other sites

@xiakaka I don't insist on for 'u' agree with IPA 'u' but only an indication of approximation. How come the Yale Mandarin Romanization system has come up with their 'jung' version for the 'middle' in Chinese, unless the authors were all dumb?

You must give credit to their honest effort, not brushing off thier legitimate scholarship as 'useless', don't you?

You are only one member of this place who cited 'tswung' for an approximation of the phonetic representation  of the 'middle' in Chinese. Someone said, 免责声明:我不是个中国人,也不是个中国通,只是某个有电脑的家伙。Anyone there bilingually competent

both in English and Chinese, preferably native speaker of Chinese?

  • Like 1
Link to comment
Share on other sites

Someone gave you a thumbs down, I am giving you a thumbs up to make it neutral. 

 

(Speaking of Yale, there is this nice paper on the final -e in Chaucer written by a Yale professor. You might be interested.  :P

http://www.chinese-forums.com/index.php?/topic/47713-length-based-cantonese-romanisation/?p=362401)

 

The efforts of Yale scholars served their purpose.

 

 We all know the story of pīnyīn. Now can you please not hate it? Because of me at least. 

  • Like 1
Link to comment
Share on other sites

@xiakaka I don't insist on for 'u' agree with IPA 'u' but only an indication of approximation. How come the Yale Mandarin Romanization system has come up with their 'jung' version for the 'middle' in Chinese, unless the authors were all dumb?

 

No-one claimed Yale was "useless". I did say it was "obsolete", which means that it is no longer used, not that it's useless. If everyone was still using Yale, that'd be the system I'd recommend you learn. However, very few people still do use it, so you'd probably be wasting your time, unless you wanted to learn it for academic purposes. As I said earlier, I'd recommend learning and using pinyin, though learning Yale isn't wrong in any sense, just not the most obvious choice.

 

Pronouncing Chinese with reference to your preexisting ideas about how letters of the Latin alphabet should be pronounced, however, is wrong, no matter which romanisation system you're basing it on.

 

You are only one member of this place who cited 'tswung' for an approximation of the phonetic representation  of the 'middle' in Chinese. Someone said, 免责声明:我不是个中国人,也不是个中国通,只是某个有电脑的家伙。Anyone there bilingually competent both in English and Chinese, preferably native speaker of Chinese?

 

I put that disclaimer in my signature because I don't want people taking what I say as gospel, especially on more complex aspects of grammar, subtle nuances of word choice etc. However, how to pronounce “中” is pretty basic stuff. I've been learning for over three years, most of that within China, and pronunciation is one of my strongest points. I also have a keen interest in linguistics. You're welcome to not take my advice, but please don't assume the fact I'm not a native speaker means I don't know what I'm talking about.

  • Like 2
Link to comment
Share on other sites

Speech sounds can be represented in writing in many different ways.

 

The vowel in 中 has been represented using ʊ (in IPA), u (in Wade-Giles), o (in Hanyu Pinyin), and perhaps otherwise in other systems.

 

How sounds are represented in writing is up to whoever developed the system.

 

Therefore, regarding what you should pronounce, you should pronounce what you hear, and learn the written representation of it in the system(s) you want to use.

  • Like 2
Link to comment
Share on other sites

Guest
This topic is now closed to further replies.
×
×
  • Create New...