Jump to content
Chinese-Forums
  • Sign Up

Same thing, different names


skylee

Recommended Posts

For those of you who like to compare Mainland & Chinese vocab, you can check out this article:

I'm still playing around with the websites looking up random words ...and hopefully you'll have fun with it too.

Mainland Version:

http://www.zhonghuayuwen.org

Taiwan Version: http://chinese-lingu...rg/clk/index.do (for example go herehttp://chinese-lingu...lk/diff/list.do)

Link to comment
Share on other sites

  • 1 month later...

concrete - 混凝土。三合土。

cement - 水泥。英泥。士敏土。

-----------------------

I recently learnt from Chinese engineers that they use 砼as substitute for混凝土。So instead of saying 混凝土基础they would say砼(Tong)基础。 :wink:

Also I have two to contribute but not really good ones:

lesbian - 同性恋、同志、蕾丝

gay - 同性恋、同志、短袖、龙阳、基、基佬

Why there are more ways to express gay than lesbian? :P

Link to comment
Share on other sites

砼 is completely new to me. I guess the name has to do with the meaning 人工石 and the pronunciation of 仝. :) I am glad to learn a new word.

砼 can be found in 現代漢語詞典, but not in Taiwan's 教育部國語辭典.

Link to comment
Share on other sites

  • 1 month later...
  • 2 weeks later...
  • 2 weeks later...
  • 1 month later...

Singapore - 新加坡。星加坡。星洲。獅城。淡馬錫。

Malaysia - 馬來西亞。大馬。馬來亞。

North Korea - 朝鮮。北韓。

South Korea - 韓國。南韓。

congee - 稀飯。粥。

sashimi - 刺身。生魚片。魚生。

Link to comment
Share on other sites

Porcupine: 箭豬 & 豪豬 ( & 刺猪 as well it seems...)

( 豪豬 I found in this article which made me suspicious this was not the only term for this interesting animal...and, as suspected, of course there are 'different names')

More than you ever wanted to know about Porcupine here @ 广西桂林豪猪养殖场

& In case you are wondering: 豪猪是刺猬吗??

Link to comment
Share on other sites

Fried egg - 荷包蛋 (over, and in general)。煎荷包蛋。煎蛋。太陽蛋 (sunny-side up)。

At breakfast this morning the waiter kept asking people if they wanted 太陽蛋 or 炒蛋 (scrambled egg), and 太陽蛋 sounded so odd. Anyway.

Pleco says 荷包蛋 is poached egg, which I think is quite wrong.

Link to comment
Share on other sites

#157 --

Fried egg - 荷包蛋 (over, and in general)。煎荷包蛋。煎蛋。太陽蛋 (sunny-side up)。

When I want it turned over, I say 双面。 In the US, I order "over easy" which means to just fry it a little bit on the second side. Don't know how to say that here. Suggestions?

Link to comment
Share on other sites

Join the conversation

You can post now and select your username and password later. If you have an account, sign in now to post with your account.
Note: Your post will require moderator approval before it will be visible.

Guest
Click here to reply. Select text to quote.

×   Pasted as rich text.   Paste as plain text instead

  Only 75 emoji are allowed.

×   Your link has been automatically embedded.   Display as a link instead

×   Your previous content has been restored.   Clear editor

×   You cannot paste images directly. Upload or insert images from URL.

×
×
  • Create New...