Jump to content
Chinese-Forums
  • Sign Up

Random new word of the day


roddy

Recommended Posts

仔 doesn't = zǎi in Mandarin. "zǎi" = borrowed from Cantonese. Normally, 仔 = zǐ, most possibly taken from 子.

It's zǎi in MDBG, and for 牛仔 as well. From MDBG, 仔 is also a variant for 崽, which is pronounced zǎi, and also means child / young animal. trien27, do you have a reference for which way it should be pronounced before you said it is wrong? If so, I'll submit a correction.

  • Like 1
Link to comment
Share on other sites

In Mandarin, 仔 is certainly pronounced as zǎi in both niúzǎi 牛仔 and niúzǎikù 牛仔裤, as well as in gǒuzǎiduì 狗仔队 'paparazzi'. MDBG is completely right. I've never heard anyone say *niúzǐ, *niúzǐkù or *gǒuzǐduì.

  • Like 2
Link to comment
Share on other sites

休憩 xiūqì 'to take a rest'

The second character seems to be rare enough that a Taiwanese native speaker I asked didn't have a clue how to pronounce it. It was on a sign right next to her stall, so I presume she sees it every day, but she still had to ask another native speaker before she could tell me it was pronounced .

Link to comment
Share on other sites

水痘 shuǐdòu - chickenpox

This vocabulary acquired the hard way. I definitely have 水痘. (Yes, adults can get 水痘 too!)

Bonus word: 麻疹 mázhěn - measles. At least I do not have this as well.

Link to comment
Share on other sites

  • 2 weeks later...

jiān

多年生草本植物,叶子多毛,细长而尖,茎、叶可以作造纸原料

菅 also appears in 草菅人命.

港府, gǎngfǔ - abbreviation for 香港政府, the Hong Kong government. Anyone want to explain why it's not 香政?

The US government is also called 華府. I suppose no one could explain why it is not 頓政 ... or 盛政 ..., or perhaps someone could ...?

Link to comment
Share on other sites

The US government is also called 華府. I suppose no one could explain why it is not 頓政 ... or 盛政 ..., or perhaps someone could ...?

The US capital = Washington, D.C. [= District of Columbia].

華 = Chinese abbreviation of 華盛頓特區 [Washington, D.C.]

政 = could possibly be a Chinese abbreviation of 政治、政府、or 政客

府 = Chinese abbreviation of 政府 possibly from ancient times where it's an abbreviation of 府衙. 府衙 = 衙門 = government office or the imperial court within the government office in feudal China.

Usually when abbreviating a place name, the first one or two syllables of the original is / are used. Therefore 華盛頓特區政府 = 華府, and not 盛府 or 頓府. Unless, there's already an established place called 華府, then the other options of 盛府 or 頓府 might be used to avoid confusion.

港府, gǎngfǔ - abbreviation for 香港政府, the Hong Kong government. Anyone want to explain why it's not 香政?

港府 = 香港政府 because 港 is the abbreviated form of 香港.

Likewise, geographically, 台 is short for 台灣, 中 = short for 中國[大陸], & 澳 = short for 澳門.

政 = could possibly be a Chinese abbreviation of 政治、政府、or 政客

府 = Chinese abbreviation of 政府 possibly from ancient times where it's an abbreviation of 府衙. 府衙 = 衙門 = government office or the imperial court within the government office in feudal China.

Unless, there's already an established place called 港府, otherwise, it won't be changed.

香 as a stand alone character has the meaning of "aromatic, fragrant, perfumery, incense/joss sticks, etc...", so unless you mean anything related to "aromatic, fragrant, perfumery", then it might be confused and become "aromatic government/ aromatic politics", etc... which might be used for comic effect?

The question should be "Why isn't it called 維府?", where 維 = short for "Victoria" (Hong Kong's capital) in Chinese.

Link to comment
Share on other sites

  • 2 weeks later...

巫巫兹拉、呜呜声喇、呼呼塞拉、呜呜祖拉、非洲笛、呜呜号 Wūwūzīlā, wūwūshēnglǎ, hūhūsāilā, wūwūzǔlā, Fēizhōudí, wūwūháo - take your pick, ladies and gentlemen, of terms for the humble vuvuzela.

Link to comment
Share on other sites

Is that slang or something? From what I could see it means just what the characters indicate it would mean (via a Google image search and a quick Google web search). Or is there perhaps a typo in there? I'm confused.

Link to comment
Share on other sites

巫巫兹拉、呜呜声喇、呼呼塞拉、呜呜祖拉、非洲笛、呜呜号 Wūwūzīlā, wūwūshēnglǎ, hūhūsāilā, wūwūzǔlā, Fēizhōudí, wūwūháo - take your pick, ladies and gentlemen, of terms for the humble vuvuzela.
I actually came to this thread especially to see if this word was here :-) I think 呜呜声喇 (sound and meaning!) and 非洲笛 (localized translation!) are the best ones.

Random word:

生搬硬套 sheng1ban1 ying4tao4 to use something indiscriminately without actually knowing what it means, for example, using a method to solve a problem on any problem you encounter, whether it fits or not.

From my anki deck, and before that from a Chinese article.

Link to comment
Share on other sites

Join the conversation

You can post now and select your username and password later. If you have an account, sign in now to post with your account.
Note: Your post will require moderator approval before it will be visible.

Guest
Click here to reply. Select text to quote.

×   Pasted as rich text.   Paste as plain text instead

  Only 75 emoji are allowed.

×   Your link has been automatically embedded.   Display as a link instead

×   Your previous content has been restored.   Clear editor

×   You cannot paste images directly. Upload or insert images from URL.

×
×
  • Create New...