Jump to content
Chinese-Forums
  • Sign Up

Signese

  • entries
    357
  • comments
    1436
  • views
    1482303

Contributors to this blog

  • roddy 143
  • anonymoose 85
  • skylee 61
  • mungouk 11
  • abcdefg 10
  • StChris 8
  • Publius 8
  • Tomsima 6
  • jbradfor 5
  • ChTTay 4
  • xiaocai 4
  • somethingfunny 4
  • stapler 2
  • DrWatson 2
  • Flying Pigeon 2
  • js6426 1
  • murrayjames 1

About this blog

Entries in this blog

jbradfor

醒酒桩

Easy question: if they had one of these in your hometown when you were growing up, how often would you have been there?

Hard question: since I'm sure you read and remember every one of my posts so you know where I went, and using your google / Chinese reading skills, in which city is this currently located? [Actually this might not be so hard, as the first google hit for 醒酒桩 currently gives the answer....]

anonymoose

走后门

This is the back door to a restaurant (to the kitchen specifically) in Mianyang.

image1(9).JPG

skylee

豬仔包

I said to the cashier, "兩個豬仔包". And this is what such small olive/round shaped bread rolls with hard. . skin are called here.

I wonder what it is called in Putonghua, English or in other languages. Anyone wants to share?

The bread is going to be my dinner tonight.

EDIT: New photo of a 豬仔包 sandwich with cava added on 19.1.2013. Some cava has already gone to my head. :D

Publius

蚝 to pronounce it

IMG_20190607_122643.thumb.jpg.076a8ef2b00b2ad48e209865b0e33642.jpg

 

蚝 is #4882 on Junda's frequency list. The traditional form is 蠔 #8238.

It means 'oyster', not a high priority unless you live in Guangdong.

And do you think the simplification makes it easier to learn?

mungouk

苗苗苗苗苗


Cultural Reference

IMG_7280.thumb.jpg.32b87fba01cf0f90b2aa4ec8b2f2470c.jpg

 

Posters like this have started to appear all over our college campus as COVID vaccinations are rolled out to students and staff.
 

我们一起打疫苗

一起苗苗苗苗苗

 

I presume there's some kind of cultural reference in 苗苗苗苗苗... is it from a children's song or something?

skylee

沙士(示)汽水

I took this picture today at a supermarket. The first thing that came up in my mind was "Why is this called 沙士?" and it took only seconds for me to remember the reason. This soft drink has brought back some childhood memory.

No when I was little we didn't have soft drinks imported from Australia. But we had a root beer by Watson's called Sarsae, which is still available today. Its Chinese name is 沙示, which I think has to do with the ingredient Sarsaparilla. In Taiwan a similar drink is called 沙士. The wiki has more information. So this is why root beer is called 沙士/示.

Whenever I think of the Sarsae drink I remember the song George Lam (林子祥) sang for its ad. It was a cover version of

, and in place of "sunny" he sang "沙示". I can still sing the song today. :) Too bad I can't find that commercial online.
skylee

橡皮鴨 Rubber duck

The giant rubber duck parked next to the Harbour City in Kowloon has been a sensation during the past few weeks. And its flattening and removal for maintenance was "heartbreaking". Some friends have sent me different jpegs on the duck, and I am posting two here. I find the ID card very amusing.

×
×
  • Create New...