Jump to content
Chinese-Forums
  • Sign Up

Random new word of the day


roddy

Recommended Posts

退伍证, tuìwǔzhèng - demobilization certificate, ie proof that you've left the army.

常住人口登记表 chángzhùrénkǒudēngjìbiǎo - permanent residence registration form, as opposed to 暂住.

This was all acquired waiting at the police station for an hour to carry out a four minute formality. Other knowledge obtained include the facts that there is wide variety in the nature of marriage certificates in China, thus resulting in much confusion and delay; that while you can register a child when you've only been married for six months the police will gossip about you after you leave; and that the old lady in front of me moved buildings during the Cultural Revolution, but she wasn't sure which year.

Link to comment
Share on other sites

指腹为婚

prenatal betrothal; betrothed when still in the womb by the parents of both parties

That's the definition Wenlin gives, I like: "point belly to marry" a lot better.

Found it in an old 相声.

Right, I found another term in a different 相声, and I haven't been able to figure out what it means. They talk about a 光棍堂 in a monastery. Anyone know what that is?

Link to comment
Share on other sites

a random word to go in that 'ahh so that's what that character looks like' category:

硌ge4 as in ge4jiao3 or 硌牙ge4ya2: basically a body part to be rubbed,scraped, etc. by something hard.

as in this case:参加保利大厦举办的拍卖会的张先生在保利大厦的会议中心就餐,在食用“牛肉炒饭”的过程中,将牙齿硌掉一颗,造成原告的牙齿功能障碍。

.....................................anyway,

unless it's pronounced Luo4, then it's just a big rock of some sort...but that could probably knock out a tooth too...

Link to comment
Share on other sites

A google search for 光棍堂 brought up these:

地点多半是光棍汉的屋里,我们那里称之为光棍堂.
由于马家出出进进清一色全男人,村里人便在背后悄悄称马家是“光棍堂”。
而满囤儿他家正是他们这群年轻的男人聚集的光棍堂

I think these suggest a 光棍堂 is some sort of dormitory for single young men. Maybe in a monastery it refers to the monks' residence hall?

Link to comment
Share on other sites

Looks like the server is a little tired. Try again in a minute, and please email admin@chinese-forums.com if the problem persists.

grrrr....retype my post time...the short version this time around:

肇事人/者/罪 zhao4shi4ren2/zhe3/zui4 one who creates trouble or a disturbance/ instigator/perpetrator...depending on the context of course..

taken from here

Edited by heifeng
fix link...omg server is really crapping out isn't it...ughhh
Link to comment
Share on other sites

Join the conversation

You can post now and select your username and password later. If you have an account, sign in now to post with your account.
Note: Your post will require moderator approval before it will be visible.

Guest
Click here to reply. Select text to quote.

×   Pasted as rich text.   Paste as plain text instead

  Only 75 emoji are allowed.

×   Your link has been automatically embedded.   Display as a link instead

×   Your previous content has been restored.   Clear editor

×   You cannot paste images directly. Upload or insert images from URL.

×
×
  • Create New...