Jump to content
Chinese-Forums
  • Sign Up

Random new word of the day


roddy

Recommended Posts

I think the PIGS acronym is funny, and intentionally offensive due to the dislike many have for these countries throwing the entire world into financial uncertainty. I think the Chinese is especially clever due to the pun on 欧洲 vs 歐豬(zhou1 vs zhu1).

Link to comment
Share on other sites

and intentionally offensive due to the dislike many have for these countries throwing the entire world into financial uncertainty

Hmm, I wonder what intentionally offensive name I can come up with for that other big country that is also largely responsible for the world's current financial uncertainty.

Link to comment
Share on other sites

Re PIGS. I think there is a connection between the coining and translation of the terms PIGS and BRIC (see #609-610 of page 31 of this thread). Nobody seems to object to BRIC. 金磚四國 vs 歐豬四國, sound about right.

Link to comment
Share on other sites

I wonder what intentionally offensive name I can come up with for that other big country that is also largely responsible for the world's current financial uncertainty.

Oh come on, we're responsible for 2009's financial uncertainty, not the current one. [Not that we're really helping the current either....]

Link to comment
Share on other sites

Sorry heifeng! [i couldn't apologize until I had something to add.....]

累. Why 累, it's so common?

累累 both in second tone means "clusters of / piles of / heaps of"

累累 both in third tone means "again and again / innumerable / repeated / riddled with / accumulated / countless"

累累 both in fourth tone means "tired / exhausted / wretched / dejected / disappointed"

And somehow people actually learn this language?

Source:MDBG

Link to comment
Share on other sites

The 破音字 nature of 累 caused a few hiccoughs in yesterday's scriptural study meeting, where 缠累 "to entangle" came up (as in "the sin that easily entangles us" / "the sin which doth so easily beset us"), and it was transcribed into pīnyīn as chánlèi in the article but chánlěi in the transliterated scriptural editions. According to zDic, the 去声 (i.e. Mandarin fourth tone) version is primary, but the 上声 (Mandarin third tone) version is also found. Its meaning seems to be derived from 拖累 which is standardised in Mandarin as 上声 (third tone), hence the variation.

According to CantoDict, Cantonese uses (陽)去聲 (Jyutping sixth tone) for 拖累, so I expect there's no variation there for 纏累 (which isn't in the dictionary). The 台語/華文線頂辭典 says the same (though the equivalent is a macron in pe̍h-ōe-jī, conventionally numbered 7th tone) for standard Taiwanese Minnan.

This could be an instance of Mandarin free variation, albeit in a fairly specialist field...

MDBG gives 绊住 bàn​zhù​, 缠结 chán​jié​, and 牵缠 qiān​chán​ for "entangle".

Link to comment
Share on other sites

  • 3 weeks later...

Join the conversation

You can post now and select your username and password later. If you have an account, sign in now to post with your account.
Note: Your post will require moderator approval before it will be visible.

Guest
Click here to reply. Select text to quote.

×   Pasted as rich text.   Paste as plain text instead

  Only 75 emoji are allowed.

×   Your link has been automatically embedded.   Display as a link instead

×   Your previous content has been restored.   Clear editor

×   You cannot paste images directly. Upload or insert images from URL.

×
×
  • Create New...