rob07 Posted February 3, 2011 at 10:25 AM Report Share Posted February 3, 2011 at 10:25 AM 有色 you3se4 - nonferrous Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Glenn Posted February 4, 2011 at 05:04 AM Report Share Posted February 4, 2011 at 05:04 AM Well, I just learned that 拖鞋 is the word for "slippers". Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
skylee Posted February 4, 2011 at 10:39 PM Report Share Posted February 4, 2011 at 10:39 PM Then perhaps you would also like to learn that 人字拖 = flip flop? Edit - Corrected typo as advised by the post below. Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Meng Lelan Posted February 4, 2011 at 10:40 PM Report Share Posted February 4, 2011 at 10:40 PM Uh, skylee, may I suggest flip flop not not filp flop. I think maybe you flipped around a couple of letters. Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Glenn Posted February 5, 2011 at 12:38 AM Report Share Posted February 5, 2011 at 12:38 AM Interesting. I assume that 人字 is there because of the shape of the strap? Was this one posted in the thread for words that have 字 in them? Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
anonymoose Posted February 5, 2011 at 01:09 AM Report Share Posted February 5, 2011 at 01:09 AM Uh, skylee, may I suggest flip flop not not filp flop. I think maybe you flipped around a couple of letters. That joke was a flop. Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
creamyhorror Posted February 5, 2011 at 08:45 PM Report Share Posted February 5, 2011 at 08:45 PM Learnt the interesting bit of slang 闷骚 men1sao1 today. It's used to describe people who are reticent, thoughtful and cool on the exterior, but go wild in certain situations (possibly exposing their usually hidden inner personalities). Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Meng Lelan Posted February 6, 2011 at 02:40 AM Report Share Posted February 6, 2011 at 02:40 AM That joke was a flop. I wasn't being flippant. Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
heifeng Posted February 7, 2011 at 05:16 AM Report Share Posted February 7, 2011 at 05:16 AM In this article 禁放烟花爆竹背后理性的僭越 I bumped into these terms: 僭越 jiànyuè to usurp / to overstep one's authority ~ More here 义愤填膺; yìfèntiányīng righteous indignation fills one's breast (idiom); to feel indignant at injustice ; More here (which also gives similar chengyu: 天怒人怨、满腔义愤 & opposite: 麻木不仁) Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
renzhe Posted February 7, 2011 at 11:38 PM Report Share Posted February 7, 2011 at 11:38 PM 鸡肋 = chicken rib Used to describe something that is not devoid of value, but not really what you want either. Too good to throw away, too bad to be satisfied with. A 鸡肋 can make a good backup if all your other options fall through. Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
skylee Posted February 8, 2011 at 12:05 AM Report Share Posted February 8, 2011 at 12:05 AM 雞肋 is such a good term. The Chinese explanation is simply 食之無味,棄之可惜. I learnt it in the story of 楊修之死, a piece of very basic and famous classic chinese story for middle school students. Perhaps you would like to take a look. Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
skylee Posted February 8, 2011 at 04:16 AM Report Share Posted February 8, 2011 at 04:16 AM I have just used this term in a PM - 孑然一身 (completely alone) Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Glenn Posted February 9, 2011 at 02:41 AM Report Share Posted February 9, 2011 at 02:41 AM I had just come across 孑 a week or so ago, and forgotten its meaning (had a good guess at the reading, though). Before that I don't think I had ever seen it. This should help it stick in there a little longer. Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Glenn Posted February 9, 2011 at 03:35 AM Report Share Posted February 9, 2011 at 03:35 AM 八字鬍 (bāzìhú) -- a 八-shaped mustache. I'm not sure what the word for it is in English, but there seem to be lots of varieties. Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
skylee Posted February 9, 2011 at 04:46 AM Report Share Posted February 9, 2011 at 04:46 AM Another term that has 孑 in it is 孑孓 (jie2 jue2) - larva of mosquito. I first came across the word 孑 (and of course also 孓) when I learnt this term. Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Glenn Posted February 9, 2011 at 05:23 AM Report Share Posted February 9, 2011 at 05:23 AM Alright, now this falls more into place: 孑. Although I'm still not sure what a mosquito wriggler is, I'm guessing it's probably the larvae. Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
skylee Posted February 9, 2011 at 06:03 AM Report Share Posted February 9, 2011 at 06:03 AM Actually 孑 alone means solitary/single (thus 孑然). Take a look at this. 孑孓 is something that has to do with mosquitos. I think I learnt it in a science lesson or something. Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Glenn Posted February 9, 2011 at 11:52 PM Report Share Posted February 9, 2011 at 11:52 PM Yeah, actually I think 孑然 is the word I came across it in initially. Strange that the English gloss at the dictionary used at weblio would have the meaning as "mosquito wriggler", especially when the kun-yomi is clearly "alone". Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
jbradfor Posted February 10, 2011 at 05:03 PM Report Share Posted February 10, 2011 at 05:03 PM 長得 -- to look (pretty, the same etc) From roddy's post over here. Reading the sentence "外国人也觉得我们都长得很奇怪" I translated 长得 as "grew up to the extent of", and thought that was a really weird way of saying that roddy is too tall. Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
BeijingDaniel2011 Posted February 12, 2011 at 06:05 AM Report Share Posted February 12, 2011 at 06:05 AM The last word I learned from a friend of mine: 暴发户: bao4fa1hu4. Means nouveau riche/newly rich. But in Chinese it has a negative connotation- new money but no taste/culture. Fun word. Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Recommended Posts
Join the conversation
You can post now and select your username and password later. If you have an account, sign in now to post with your account.
Note: Your post will require moderator approval before it will be visible.